
कबन्धवधः — The Severing of Kabandha’s Arms and the Opening of Dialogue
अरण्यकाण्ड
Sarga 70 memaparkan pertemuan genting di mana raksasa Kabandha menahan Rama dan Lakshmana dengan lengannya yang panjang. Dengan rasa lapar, dia mengisytiharkan bahawa takdir telah menyerahkan mereka sebagai makanannya. Lakshmana menasihati Rama untuk bertindak tegas sebelum mereka dimakan, menegaskan bahawa menyerah tanpa perlawanan adalah tidak wajar. Apabila raksasa itu membuka mulutnya untuk menelan mereka, kedua-dua bersaudara itu menghunus pedang dan memotong kedua-dua lengan Kabandha di bahu—Rama memotong lengan kanan dan Lakshmana memotong lengan kiri. Kabandha jatuh dengan bunyi gemuruh seperti awan ribut. Berlumuran darah, dia bertanya tentang identiti mereka. Lakshmana memperkenalkan Rama sebagai pewaris Ikshvaku dan menjelaskan pencarian mereka terhadap Sita. Mengingati kata-kata Indra, Kabandha bergembira kerana lengannya telah dipotong dan bersedia untuk menceritakan kisah asalnya.
Verse 1
तौ तु तत्र स्थितौ दृष्ट्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।बाहुपाशपरिक्षिप्तौ कबन्धो वाक्यमब्रवीत्।।।।
Melihat dua bersaudara, Rāma dan Lakṣmaṇa, berdiri di sana terbelit dalam jerat pelukannya, Kabandha pun berkata demikian:
Verse 2
तिष्ठतः किं नु मां दृष्ट्वा क्षुधार्तं क्षत्रियर्षभौ।आहारार्थं तु सन्दिष्टौ दैवेन गतचेतसौ।।।।
Wahai dua wira unggul di kalangan kṣatriya! Melihat aku disiksa kelaparan, mengapa kamu berdiri kaku seakan hilang sedar? Takdir sendirilah yang mengutus kamu ke mari sebagai makananku.
Verse 3
तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणो वाक्यं प्राप्तकालं हितं तदा।उवाचाऽर्तिं समापन्नो विक्रमे कृतलक्षणः।।।।
Mendengar kata-kata itu yang tepat pada waktunya dan bermakna, Lakṣmaṇa—walau dilanda duka—menghimpun keberaniannya; pada saat yang sesuai dia mengucapkan ujaran yang wajar dan membawa kebaikan.
Verse 4
त्वां च मां च पुरा तूर्णमादत्ते राक्षसाधमः।तस्मादसिभ्यामस्याशु बाहू छिन्दावहै गुरू।।।।
Sebelum rākṣasa hina itu segera menerkam lalu menyambar dan menelan engkau dan aku, marilah kita segera menebas putus kedua-dua lengannya yang panjang dengan pedang kita.
Verse 5
भीषणोऽयं महाकायो राक्षसो भुजविक्रमः।लोकं ह्यतिजितं कृत्वा ह्यावां हन्तुमिहेच्छति।।।।
Raksasa ini amat menggerunkan, bertubuh besar, gagah dengan kekuatan lengannya. Setelah menundukkan dunia, kini dia berniat membunuh kita di sini.
Verse 6
निश्चेष्टानां वधो राजन्कुत्सितो जगतीपतेः।क्रतुमध्योपनीतानां पशूनामिव राघव।।।।
Wahai Raja, wahai Rāghava—membunuh yang tidak berdaya adalah aib bagi penguasa dunia, bagaikan menyembelih haiwan korban yang dibawa ke tengah upacara yajña.
Verse 7
एतत्सञ्जल्पितं श्रुत्वा तयोः क्रुद्धस्तु राक्षसः।विदार्याऽस्यं तदा रौद्रस्तौ भक्षयितुमारभत्।।।।
Mendengar percakapan mereka, raksasa itu pun murka; dengan garang dia menganga luas lalu mula hendak menelan mereka berdua.
Verse 8
ततस्तौ देशकालज्ञौ खड्गाभ्यामेव राघवौ।अच्छिन्दतां सुसंविग्नौ बाहू तस्यांसदेशतः।।।।
Lalu kedua-dua Rāghava, yang arif akan tempat dan saat, meski gementar namun tegas, menebas putus kedua-dua lengannya dengan pedang pada bahu.
Verse 9
दक्षिणो दक्षिणं बाहुमसक्तमसिना ततः।चिच्छेद रामो वेगेन सव्यं वीरस्तु लक्ष्मणः।।।।
Kemudian Rama, berada di sebelah kanan, dengan pantas menetak putus lengan kanan raksasa itu dengan pedangnya; manakala pahlawan Lakshmana memutuskan lengan kiri.
Verse 10
स पपात महाबाहुश्छिन्नबाहुर्महास्वनः।खं च गां च दिशश्चैव नादयञ्जलदो यथा।।।।
Lalu dia pun rebah—si perkasa berlengan gagah namun kedua-duanya telah tertebas—mengaum dahsyat; bagaikan awan hujan yang menggelegar, suaranya menggema ke langit, bumi, dan segenap penjuru.
Verse 11
स निकृत्तौ भुजौ दृष्ट्वा शोणितौघपरिप्लुतः।दीनः पप्रच्छ तौ वीरौ कौ युवामिति दानवः।।।।
Melihat kedua-dua lengannya terkerat, tubuhnya bermandi aliran darah, si dānava itu menjadi pilu lalu bertanya kepada dua pahlawan itu, “Siapakah kamu berdua?”
Verse 12
इति तस्य ब्रुवाणस्य लक्ष्मणश्शुभलक्षणः।शशंस राघवं तस्य कबन्धस्य महात्मनः।।।।
Tatkala dia berkata demikian, Lakṣmaṇa yang bertanda mulia pun menyatakan kepada Kabandha yang berhati agung itu akan jati diri Rāghava (Rāma).
Verse 13
अयमिक्ष्वाकुदायादो रामो नाम जनैश्श्रुतः।अस्यैवावरजं विद्दि भ्रातरं मां च लक्ष्मणम्।।।।
Inilah Rāma, pewaris keturunan Ikṣvāku, masyhur di kalangan manusia. Dan ketahuilah aku sebagai adik baginda—akulah Lakṣmaṇa.
Verse 14
अस्य देवप्रभावस्य वसतो विजने वने।रक्षसाऽपहृता पत्नी यामिच्छन्ताविहागतौ।।।।
Ketika Rāma—yang keperkasaannya laksana dewa—tinggal di rimba sunyi ini, seorang rākṣasa telah melarikan isterinya. Kami datang ke sini untuk mencarinya.
Verse 15
त्वं तु को वा किमर्थं वा कबन्धसदृशो वने।आस्येनोरसि दीप्तेन भग्नजङ्घो विचेष्टसे।।।।
Tetapi siapakah engkau, dan atas sebab apa engkau berkeliaran di rimba dalam rupa seperti batang tubuh? Mulutmu yang menyala terletak di dada, sedang kedua kakimu patah lalu menyeret-nyeret.
Verse 16
एवमुक्तः कबन्धस्तु लक्ष्मणेनोत्तरं वचः।उवाच परमप्रीत स्तदिन्द्रवचनं स्मरन्।।।।
Setelah ditegur demikian oleh Lakṣmaṇa, Kabandha pun menjawab; sambil mengingati sabda Indra, dia berkata dengan sukacita yang amat besar.
Verse 17
स्वागतं वां नरव्याघ्रौ दिष्ट्या पश्यामि चाप्यहम्।दिष्ट्या चेमौ निकृत्तौ मे युवाभ्यां बाहुबन्धनौ।।।।
Selamat datang kepada kamu berdua, wahai harimau di kalangan manusia. Dengan nasib baik aku melihat kamu, dan dengan nasib yang sama, ikatan lenganku ini, yang dengannya aku telah mengikat kamu, telah dipotong oleh kamu berdua.
Verse 18
विरूपं यच्च मे रूपं प्राप्तं ह्यविनयाद्यथा।तन्मे शृणु नरव्याघ्र तत्त्वतश्शंसतस्तव।।।।
Wahai harimau di kalangan manusia, dengarlah daripadaku semasa aku memberitahu kamu dengan jujur bagaimana rupa yang hodoh ini menimpa aku—yang disebabkan oleh keangkuhanku sendiri.
The pivotal action is justified self-defense under imminent predation: bound by Kabandha’s arms, Rama and Lakshmana act decisively to amputate the threat, while Lakshmana’s speech frames violence as accountable and context-sensitive rather than arbitrary.
The dialogue links bodily deformity and downfall to avinaya (haughtiness), preparing an etiological lesson: ethical failure has consequences, and liberation can begin when destructive power is curtailed and truthful narration (tattvataḥ) is sought.
The setting is the vijana vana (desolate forest) as a cultural-literary space of testing; the passage also invokes sacrificial imagery (kratu context) to articulate norms around permissible harm, and references Indra as a mythic authority shaping Kabandha’s remembrance.