Sarga 62 Hero
Aranya KandaSarga 6221 Verses

Sarga 62

सीतावियोगे रामविलापः (Rāma’s Lament in Separation from Sītā)

अरण्यकाण्ड

Hilangnya Sītā secara tiba-tiba menimbulkan kejutan jiwa dan goncangan etika yang serta-merta pada Rāma. Sang dharmātmā, bermata laksana teratai (kamalalocana), tidak melihat Sītā lalu meluahkan ratapan tersusun (vilāpa); seketika baginda membayangkan Sītā hadir di rimbun dedaunan hutan dan menyapanya seolah-olah dia sedang bersembunyi secara manja dalam permainan. Nada lembut itu segera beralih menjadi ketakutan yang bersifat menyiasat. Rāma menyimpulkan bahawa para rākṣasa mungkin telah memakan Sītā atau menculiknya; pandangan kawanan rusa yang basah air mata dibaca baginda sebagai kesaksian alam. Baginda menyuarakan kegelisahan tentang nama baik dan dharma—takut dunia menilainya nirvīrya (tanpa keberanian) dan nirdaya (tanpa belas kasihan)—serta membayangkan akibat sosial dan ritual yang tidak tertanggung jika kembali ke Ayodhyā dan berhadapan pertanyaan Janaka. Rāma juga memberi arahan kepada Lakṣmaṇa: menasihati hal pemerintahan Bharata, melindungi para permaisuri—Kaikeyī, Sumitrā, Kauśalyā—dengan penuh hormat, dan menyampaikan kepada ibunya perihal kehilangan itu dengan terperinci. Bab ini berakhir dengan ketakutan dan kegelisahan Lakṣmaṇa yang nyata, mencerminkan krisis kepimpinan dan kewajipan kekeluargaan yang tercetus akibat penculikan Sītā.

Shlokas

Verse 1

सीतामपश्यन्धर्मात्मा शोकोपहतचेतनः।विललाप महाबाहू रामः कमललोचनः।।3.62.1।।

Tidak melihat Sītā, Rāma yang berjiwa dharma—berlengan panjang, bermata teratai—meratap, hatinya ditimpa dukacita.

Verse 2

पश्यन्निव च तां सीतामपश्यन्मदनार्दितः।उवाच राघवो वाक्यं विलापाश्रयदुर्वचम्।।3.62.2।।

Walau tidak benar-benar melihat Sītā, Rāghava—tergoncang oleh asmara—berkata seolah-olah dia di hadapannya, melafazkan kata-kata yang bersandar pada ratapan, yang sukar terucap.

Verse 3

त्वमशोकस्य शाखाभिः पुष्पप्रियतया प्रिये।आवृणोषि शरीरं ते मम शोकविवर्धिनी।।3.62.3।।

Wahai kekasih, kerana engkau mencintai bunga, engkau menyelubungi tubuhmu dengan dahan-dahan aśoka; namun itu hanya menambah dukacitaku.

Verse 4

कदलीस्कन्धसदृशौ कदल्या संवृतावुभौ।ऊरू पश्यामि ते देवि नासि शक्ता निगूहितुम्।।3.62.4।।

Wahai dewi, aku melihat kedua-dua pahamu—laksana batang pisang—meskipun engkau terlindung oleh pohon pisang; engkau tidak mampu menyembunyikannya daripadaku.

Verse 5

कर्णिकारवनं भद्रे हसन्ती देवि सेवसे।अलं ते परिहासेन मम बाधावहेन वै।।3.62.5।।

Wahai yang mulia, di rimba karṇikāra engkau berjalan sambil tertawa; cukuplah senda-gurau itu, kerana sungguh membawa derita kepadaku.

Verse 6

परिहासेन किं सीते परिश्रान्तस्य मे प्रिये।अयं स परिहासोऽपि साधु देवि न रोचते।।3.62.6।।

Wahai Sītā, kekasihku—mengapa engkau bergurau ketika aku telah letih? Bahkan senda-gurau itu pun, wahai dewi, kini tidak menyenangkan hatiku.

Verse 7

विशेषेणाश्रमस्थाने हासोऽयं न प्रशस्यते।अवगच्छामि ते शीलं परिहासप्रियं प्रिये।।3.62.7।।आगच्छ त्वं विशालाक्षि शून्योऽयमुटजस्तव।

Terutama di tempat pertapaan, senda-gurau seperti ini tidak dipuji. Aku memahami tabiatmu, kekasih—engkau gemar bermain. Datanglah, wahai yang bermata luas; pondokmu di sini kosong.

Verse 8

सुव्यक्तं राक्षसैस्सीता भक्षिता वा हृतापि वा।।3.62.8।।न हि सा विलपन्तं मामुपसम्प्रैति लक्ष्मण।

Wahai Lakṣmaṇa, jelas sekali—Sītā sama ada telah dimakan oleh para rākṣasa atau telah dilarikan; kerana ketika aku meratap, dia tidak juga datang kepadaku.

Verse 9

एतानि मृगयूथानि साश्रुनेत्राणि लक्ष्मण।।3.62.9।।शंसन्तीव हि वैदेहीं भक्षितां रजनीचरैः।

Wahai Lakṣmaṇa, kawanan rusa ini—bermata basah dengan air mata—seakan-akan memberitahuku bahawa Vaidehī telah dimakan oleh para pengembara malam.

Verse 10

हा ममार्ये क्व यातासि हा साध्वि वरवर्णिनि।।3.62.10।।हा सकामा त्वया देवी कैकेयी सा भविष्यति।

Wahai permaisuri mulia, ke manakah engkau pergi? Wahai wanita suci, jelita rupawan! Kerana engkau, permaisuri Kaikeyī kini akan tertunai kehendaknya.

Verse 11

सीतया सह निर्यातो विना सीतामुपागतः।।3.62.11।।कथं नाम प्रवेक्ष्यामि शून्यमन्तःपुरं पुनः।

Aku keluar bersama Sītā, namun kembali tanpa Sītā; bagaimana mungkin aku memasuki istana dalam itu lagi, kini yang kosong sunyi?

Verse 12

निर्वीर्य इति लोको मां निर्दयश्चेति वक्ष्यति।।3.62.12।।कातरत्वं प्रकाशं हि सीतापनयनेन मे।

Dunia akan berkata tentangku, ‘Dia tiada keberanian’ dan ‘dia tiada belas kasihan’; kerana penculikan Sītā, kepengecutanku nyata tersingkap.

Verse 13

निवृत्तवनवासश्च जनकं मिथिलाधिपम्।।3.62.13।।कुशलं परिपृच्छन्तं कथं शक्ष्ये निरीक्षितुम्।

Apabila tempoh pembuanganku di rimba telah berakhir, bagaimana mungkin aku sanggup menatap Raja Janaka, penguasa Mithilā, ketika baginda bertanya tentang kesejahteraan puterinya?

Verse 14

विदेहराजो नूनं मां दृष्ट्वा विरहितं तया।।3.62.14।।सुतास्नेहेन सन्तप्तो मोहस्य वशमेष्यति।

Sesungguhnya Raja Videha, apabila melihat aku terpisah daripadanya, akan terbakar oleh kasih kepada puterinya, lalu jatuh di bawah kuasa dukacita dan kebingungan.

Verse 15

अथवा न गमिष्यामि पुरीं भरतपालिताम्।।3.62.15।।स्वर्गोऽपि सीतया हीनश्शून्य एव मतो मम।

Atau aku tidak akan pergi ke kota yang diperintah Bharata; bagiku, bahkan syurga pun hanyalah kosong jika tanpa Sītā.

Verse 16

मामिहोत्सृज्य हि वने गच्छायोध्यां पुरीं शुभाम्।।3.62.16।।न त्वहं तां विना सीतां जीवेयं हि कथञ्चन।

Tinggalkanlah aku di sini di rimba dan pergilah ke Ayodhyā, kota yang mulia; namun aku—tanpa Sītā—tidak akan mampu hidup, walau dengan apa cara sekalipun.

Verse 17

गाढमाश्लिष्य भरतो वाच्यो मद्वचनात्त्वया।।3.62.17।।अनुज्ञातोऽसि रामेण पालयेति वसुन्धराम्।

Peluklah Bharata erat-erat, lalu sampaikan baginya atas namaku: ‘Engkau telah diizinkan oleh Rāma—perintahlah dan lindungilah bumi ini.’

Verse 18

अम्बा च मम कैकेयी सुमित्रा च त्वया विभो।।3.62.18।।कौसल्या च यथान्यायमभिवाद्या ममाऽज्ञया।रक्षणीया प्रयत्नेन भवता सूक्तकारिणा।।3.62.19।।

Menurut perintah beta, wahai tuanku yang mulia, hendaklah engkau memberi sembah hormat dengan tertib kepada ibu-ibuku—Kaikeyī, Sumitrā dan Kausalyā; dan engkau, pelaksana nasihat yang baik, lindungilah mereka dengan segenap daya upaya.

Verse 19

अम्बा च मम कैकेयी सुमित्रा च त्वया विभो।।3.62.18।।कौसल्या च यथान्यायमभिवाद्या ममाऽज्ञया।रक्षणीया प्रयत्नेन भवता सूक्तकारिणा।।3.62.19।।

Menurut perintah beta, wahai tuanku yang mulia, hendaklah engkau memberi sembah hormat dengan tertib kepada ibu-ibuku—Kaikeyī, Sumitrā dan Kausalyā; dan engkau, pelaksana nasihat yang baik, lindungilah mereka dengan segenap daya upaya.

Verse 20

सीतायाश्च विनाशोऽयं मम चामित्रकर्शन।विस्तरेण जनन्या मे विनिवेद्यस्त्वया भवेत्।।3.62.20।।

Wahai Lakṣmaṇa, penunduk musuh—kehancuran yang menimpa Sītā dan diriku ini hendaklah engkau persembahkan khabarnya kepada ibuku, dengan lengkap dan terperinci.

Verse 21

इति विलपति राघवे सुदीने वनमुपगम्य तया विना सुकेश्या।भयविकलमुखस्तु लक्ष्मणोऽपि व्यथितमना भृशमातुरो बभूव।।3.62.21।।

Demikianlah Rāghava meratap pada saat yang malang itu; memasuki rimba tanpa wanita berambut indah itu. Lakṣmaṇa juga, wajahnya gementar oleh ketakutan, menjadi sangat dukacita dan amat gelisah.

Frequently Asked Questions

Rāma confronts the dharma-sankat of leadership after a failure of protection: Sītā is missing, and he fears the world will interpret this as lack of valor and compassion. The action is not martial but ethical-interpretive—how a righteous ruler should respond when guardianship has been breached and social accountability (to Ayodhyā and to Janaka) becomes unavoidable.

The sarga presents grief as a disciplined moral cognition rather than mere emotion: Rāma’s lament rapidly becomes analysis of obligation—toward spouse, family, kingdom, and public judgment. It teaches that dharma includes responsibility for consequences, truthful reporting, and continuity of governance even when the agent is personally shattered.

The forest-ecology functions as a landmark system: aśoka branches, kadalī (banana plants), and the karṇikāra grove form the imagined search-space where Rāma addresses Sītā. Culturally, Ayodhyā’s antaḥpura (inner apartments), the queens’ protocol of obeisance, and Janaka of Mithilā/Videha anchor the episode in royal-ritual expectations and inter-dynastic accountability.