Sarga 60 Hero
Aranya KandaSarga 6038 Verses

Sarga 60

सीतान्वेषणविलापः (Rama’s Lament and Search for Sita)

आरण्यकाण्ड

Sarga ini menumpukan pada kesan psikologi yang serta-merta apabila Sītā tidak kelihatan. Ketika Rama kembali ke āśrama, baginda berulang kali menangkap alamat tidak baik—mata kiri berdenyut, tersadung, tubuh menggigil—lalu menafsirkannya sebagai ancaman terhadap keselamatan Sītā. Setibanya di āśrama dan mendapati pondok daun kosong, baginda gelisah meninjau sekeliling; kediaman yang ditinggalkan diumpamakan seperti kolam teratai yang diranapkan musim dingin, sementara rimba di sekitarnya tampak ‘seolah-olah menangis’ dengan bunga layu serta burung dan haiwan yang muram. Rama menimbang pelbagai kemungkinan—diculik, wafat, bersembunyi, atau sekadar keluar mencari buah dan bunga—namun kemudian baginda meledak dalam pencarian yang cemas, berlari dari pohon ke pohon dan dari tanda ke tanda. Baginda menyapa dan menyoal Kadamba, Bilva, Arjuna, Kakubha, Tilaka, Aśoka, Tāla, Jambu, Karnikāra, bahkan rusa, gajah dan harimau, dengan kiasan puitis yang terkait rupa dan kebiasaan Sītā (sutera kuning, tanda tilaka, kegemaran pada bunga). Pada penghujungnya, dukacita yang mendalam membawa baginda hampir ke keadaan seakan-berkhayal—memanggil Sītā seolah-olah terlihat—dan baginda terus mengembara; karuṇa-rasa di sini menjadi tenaga etika yang menguatkan azam, bukan meleraikan kewajipan.

Shlokas

Verse 1

भृशमाव्रजमानस्य तस्याधो वामलोचनम्।प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चाप्य जायत।।3.60.1।।

Ketika Rāma meneruskan perjalanan, mata kirinya berdenyut kuat; baginda tersandung, dan tubuhnya pun menggigil—tanda alamat kesusahan yang bakal tiba.

Verse 2

उपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः।अपि क्षेमं नु सीताया इति वै व्याजहार च।।3.60.2।।

Melihat tanda-tanda buruk berulang kali, baginda berkata pada dirinya dengan resah: “Adakah Sītā benar-benar selamat dan tidak tercedera?”

Verse 3

त्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः।शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः।।3.60.3।।

Kerana rindu untuk melihat Sita, baginda bergegas ke pertapaan; namun apabila melihat kediaman itu kosong, hati baginda menjadi sangat cemas.

Verse 4

उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः।तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः।।3.60.4।।ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा।श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव।।3.60.5।।

Rāma, kegembiraan wangsa Raghu, berlari dengan tergesa-gesa; seakan terpusing dalam kebingungan, tangannya terhayun ke sana sini, memandang ke segenap penjuru, meneliti tapak pertapaan itu berulang kali.

Verse 5

उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः।तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः।।3.60.4।।ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा।श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव।।3.60.5।।

Ketika itu baginda melihat pondok daun itu kosong tanpa Sītā; seri dan kemuliaannya lenyap, susunannya porak-peranda, bagaikan kolam teratai di musim sejuk, kehilangan keindahan bunga teratai.

Verse 6

रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम्।श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम्।।3.60.6।।विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम्।दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः।।3.60.7।।

Seluruh rimba itu seakan menangis: pepohonannya layu, bunga-bungaan pudar, binatang dan burung tampak suram; keindahannya hilang, kelihatan musnah, seolah-olah para dewa rimba telah meninggalkannya.

Verse 7

रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम्।श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम्।।3.60.6।।विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम्।दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः।।3.60.7।।

Melihat tempatnya sendiri kosong—kulit rusa dan rumput kuśa berselerak, alas rumput dan tikar jerami bertaburan—baginda meratap berulang-ulang kali.

Verse 8

हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति।निलीनाप्यथवा भीरुरथवा वनमाश्रिता।।3.60.8।।

“Mungkin si pemalu itu telah diculik, atau dibunuh, atau binasa, bahkan dimakan; atau barangkali dia bersembunyi kerana takut, ataupun berlindung di rimba.”

Verse 9

गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः।अथवा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता।।3.60.9।।

“Atau dia pergi memetik bunga, atau mengutip buah; atau dia menuju ke kolam teratai, ataupun ke sungai untuk mengambil air.”

Verse 10

यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम्।शोकरक्तेक्षणश्शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते।।3.60.10।।

Walau bersungguh-sungguh mencari, baginda tidak menemui kekasihnya di rimba; matanya merah kerana duka, dan kerana kesedihan baginda tampak seakan-akan hilang waras.

Verse 11

वृक्षाद्वृक्षं प्रधावन्सगिरेश्चाद्रिं नदान्नदीम्।बभूव विलपन्रामश्शोकार्णवपरिप्लुतः।।3.60.11।।

Berlari dari pokok ke pokok, dari gunung ke gunung, dari sungai ke sungai, Rāma mengembara sambil meratap—seakan tenggelam dalam lautan dukacita.

Verse 12

अपि काचित्त्वया दृष्टा सा कदम्बप्रिया प्रिया।कदम्ब यदि जानीषे शंस सीतां शुभाननाम्।।3.60.12।।

Wahai pohon Kadamba—adakah engkau melihat kekasihku, yang gemar bunga kadamba? Jika engkau tahu, khabarkanlah tentang Sītā, yang berwajah elok lagi suci.

Verse 13

स्निग्धपल्लवसङ्काशा पीतकौशेयवासिनी।शंसस्व यदि वा दृष्टा बिल्व बिल्वोपमस्तनी।।3.60.13।।

Wahai pohon Bilva—jika engkau telah melihatnya, khabarkanlah kepadaku: sang wanita lembut laksana pucuk daun berkilau, berselimut sutera kuning, dengan dada bulat seperti buah bilva.

Verse 14

अथवाऽर्जुन शंस त्वं प्रियां तामर्जुनप्रियाम्।जनकस्य सुता भीरुर्यदि जीवति वा न वा।।3.60.14।।

Atau, wahai pohon Arjuna—khabarkanlah tentang kekasih itu, yang juga mencintai arjuna: puteri Raja Janaka yang pemalu. Adakah dia masih hidup, atau tidak?

Verse 15

ककुभः ककुभोरूं तां व्यक्तं जानाति मैथिलीम्।यथा पल्लवपुष्पाढ्यो भाति ह्येष वनस्पतिः।।3.60.15।।

Pohon Kakubha ini—yang berseri dengan pucuk muda dan bunga yang lebat—pasti mengenal Maithilī, yang pahanya laksana kakubha itu sendiri.

Verse 16

भ्रमरैरुपगीतश्च यथा द्रुमवरो ह्ययम्।एष व्यक्तं विजानाति तिलकस्तिलकप्रियाम्।।3.60.16।।

Sebagaimana pohon mulia ini dinyanyikan oleh lebah-lebah yang mengelilinginya, pohon Tilaka ini pasti mengenal wanita yang menyukai tanda tilaka di dahinya.

Verse 17

अशोक शोकापनुद शोकोपहतचेतसम्।त्वन्नामानं कुरु क्षिप्रं प्रियासन्दर्शनेन माम्।।3.60.17।।

Wahai Aśoka—penghalau duka—segeralah, dengan memperkenankan aku melihat kekasihku, jadikanlah aku layak akan namamu; kerana hatiku ditimpa kesedihan.

Verse 18

यदि ताल त्वया दृष्टा पक्वतालफलस्तनी।कथयस्व वरारोहां कारुण्यं यदि ते मयि।।3.60.18।।

Wahai pohon Tāla—jika engkau telah melihat wanita mulia itu, dadanya laksana buah tāla yang masak; maka demi belas kasihan kepadaku, khabarkanlah tentang dia, sang jelita bertubuh indah.

Verse 19

यदि दृष्टा त्वया सीता जम्बु जम्बूफलोपमा।प्रियां यदि विजानीषे निःशङ्कं कथयस्व मे।।3.60.19।।

Wahai pohon Jambu—jika engkau telah melihat Sītā, jelita bagaikan buah jambu; jika engkau mengetahui tentang kekasihku, katakanlah kepadaku tanpa ragu.

Verse 20

अहो त्वं कर्णिकाराद्य सुपुष्पैश्शोभसे भृशम्।कर्णिकारप्रिया साध्वी शंस दृष्टा प्रिया यदि।।3.60.20।।

Wahai pohon karnikāra, sungguh hari ini engkau berseri indah dengan bunga yang mekar penuh. Jika engkau telah melihat kekasihku—wanita suci yang menyukai bunga karnikāra—khabarkanlah kepadaku.

Verse 21

चूतनीपमहासालान्पनसान्कुरवान्धवान्।दाडिमाननसान्गत्वा दृष्ट्वा रामो महायशाः।।3.60.21।।मल्लिका माधवीश्चैव चम्पकान्केतकीस्तथा।पृच्छन्रामो वने भान्तः उन्मत्त इव लक्ष्यते।।3.60.22।।

Rāma yang termasyhur mendekati dan memerhati pohon mangga, kadamba, śāla yang besar, nangka, kurava, dhava, delima dan anasā—mendatangi semuanya dalam pencariannya.

Verse 22

चूतनीपमहासालान्पनसान्कुरवान्धवान्।दाडिमाननसान्गत्वा दृष्ट्वा रामो महायशाः।।3.60.21।।मल्लिका माधवीश्चैव चम्पकान्केतकीस्तथा।पृच्छन्रामो वने भान्तः उन्मत्त इव लक्ष्यते।।3.60.22।।

Baginda juga menyoal melur, sulur mādhavī, champaka dan ketakī. Rāma yang mengembara di rimba tampak seperti orang gila—demikian terguncang hatinya oleh perpisahan.

Verse 23

अथवा मृगशाबाक्षीं मृग जानासि मैथिलीम्।मृगविप्रेक्षणी कान्ता मृगीभिस्सहिता भवेत्।।3.60.23।।

Atau, wahai rusa, adakah engkau mengenali Maithilī, yang bermata seperti anak rusa? Kekasihku, yang pandangannya laksana rusa muda, barangkali berada bersama kawanan rusa betina.

Verse 24

गज सा गजनासोरूर्यदि दृष्टा त्वया भवेत्।तां मन्ये विदितां तुभ्यमाख्याहि वरवारण।3.60.24।।

Wahai gajah, jika engkau telah melihatnya—dia yang pahanya laksana belalai gajah—maka aku yakin engkau mengenalinya. Katakanlah kepadaku, wahai gajah yang terbaik.

Verse 25

शार्दूल यदि सा दृष्टा प्रिया चन्द्रनिभानना।मैथिली मम विस्रब्धं कथयस्व न ते भयम्।।3.60.25।।

Wahai harimau, jika engkau telah melihat Maithilī milikku, kekasihku yang berwajah laksana bulan, maka ceritakanlah kepadaku dengan tenang; engkau tidak perlu takut.

Verse 26

किं धावसि प्रिये दूरे दृष्टासि कमलेक्षणे।वृक्षैराच्छाद्य चात्मानं किं मां न प्रतिभाषसे।।3.60.26।।

Mengapa engkau berlari jauh, wahai kekasihku yang bermata teratai? Aku telah melihatmu. Mengapa engkau menyembunyikan diri di balik pepohon dan tidak menjawabku?

Verse 27

तिष्ठ तिष्ठ वरारोहे न तेऽस्ति करुणा मयि।नात्यर्थं हास्यशीलासि किमर्थं मामुपेक्षसे।।3.60.27।।

Berhentilah, berhentilah, wahai yang beranggota indah! Tidakkah engkau berbelas kasihan kepadaku? Engkau bukanlah terlalu suka bergurau; mengapa engkau mengabaikanku?

Verse 28

पीतकौशेयकेनासि सूचिता वरवर्णिनि।धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम्।।3.60.28।।

Wahai wanita yang berkulit indah, sutera kuningmu telah mendedahkanmu; walaupun engkau berlari, aku telah melihatmu. Jika engkau mempunyai kasih sayang terhadapku, maka berhentilah.

Verse 29

नैव सा नूनमथवा हिंसिता चारुहासिनी।कृच्छ्रप्राप्तं न मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति।।3.60.29।।

Pasti wanita yang tersenyum manis itu tidak dicederakan—atau sebaliknya, dia tidak akan mengabaikan aku apabila aku jatuh ke dalam kesusahan sebegini.

Verse 30

व्यक्तं सा भक्षिता बाला राक्षसैः पिशिताशनैः।विभज्याङ्कानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया।।3.60.30।।

Tampak jelas baginya bahawa, terpisah daripadanya, kekasih mudanya telah dicabik-cabik dan dimakan oleh Raksasa pemakan daging.

Verse 31

नूनं तच्छुभदन्तोष्ठं सुनासं चारुकुण्डलम्।पूर्णचन्द्रनिभं ग्रस्तं मुखंनिष्प्रभतां गतम्।।3.60.31।।

Pasti wajah itu—yang dihiasi gigi dan bibir yang indah, hidung yang mancung, dan anting-anting yang cantik, bersinar seperti bulan purnama—telah 'gerhana' dan hilang serinya.

Verse 32

सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेयशोभिता।कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा।।3.60.32।।

Leher kekasihnya yang mulia dan lembut—berwarna seperti bunga campaka serta dihiasi kalung permata—baginda membayangkan telah dilahap ketika ia meratap pilu.

Verse 33

नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ।भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ।।3.60.33।।

Pastilah kedua-dua lengannya—lembut seperti pucuk muda, hujung jari menggigil, berhias gelang dan kelat lengan—baginda membayangkan telah dilahap ketika ia meronta melawan.

Verse 34

मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै।सार्धेनेव परित्यक्ता भक्षिता बहुबान्धवा।।3.60.34।।

Terpisah daripadanya, gadis itu—walau ramai sanak saudara—baginda membayangkan telah dirampas untuk santapan rākṣasa, lalu dicampak pergi seolah-olah dimakan separuh.

Verse 35

हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित्।हा प्रिये क्व गता भद्रे हा सीतेति पुनः पुनः।।3.60.35।।

“Aduhai, Lakṣmaṇa, wahai yang berlengan perkasa—adakah engkau melihat kekasihku di mana-mana? Aduhai, kasihku! Ke manakah engkau pergi, wahai yang mulia? Aduhai, Sītā!”—demikian baginda merintih berulang-ulang.

Verse 36

इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम्।क्वचिदुद्भ्रमते वेगात्क्वचिद्विभ्रमते बलात्।।3.60.36।।क्वचिन्मत्त इवाभाति कान्तान्वेषणतत्परः।

Demikianlah Rāma meratap sambil berlari dari satu belantara ke belantara yang lain; kadang-kadang melompat kerana tergesa, kadang-kadang meluru dengan segenap tenaga. Terarah sepenuhnya mencari kekasihnya, sesekali baginda tampak seperti orang dirasuk gila.

Verse 37

स वनानि नदीश्शैलान् गिरिप्रस्रवणानि च।।3.60.37।।काननानि च वेगेन भ्रमत्यपरिसंस्थितः।

Dengan fikiran yang goncang, baginda bergegas mengembara merentas rimba, sungai, bukit-bukau dan aliran air gunung, serta belantara yang lebat, tanpa ketetapan hati.

Verse 38

तथा स गत्वा विपुलम् महद्वनं परीत्य सर्वं त्वथ मैथिलीं प्रति।अनिष्ठिताशस्सचकार मार्गणे पुनः प्रियायाः परमं परिश्रमम्।।3.60.38।।

Demikianlah baginda memasuki rimba besar yang luas, menyusuri seluruhnya demi Maithilī; tanpa memadamkan harapan, baginda sekali lagi mengerahkan segenap daya dalam pencarian kekasih tercinta.

Frequently Asked Questions

Rama confronts the dharma-crisis of uncertainty: without evidence, he must act decisively for Sita’s welfare, balancing rational possibilities (foraging, fetching water) against ominous signs and the threat of raksasa violence, leading to an urgent, wide-ranging search.

Grief is not portrayed as mere collapse but as a catalyst for duty: karuṇa intensifies vigilance and commitment, while the repeated self-questioning models ethical responsibility under incomplete information.

Key markers include the āśrama and leaf-cottage (parṇaśālā), the forest’s rivers, hills, and mountain streams, and culturally resonant flora (Aśoka, Kadamba, Champaka, Ketakī, Jambu, Tāla) used as a ‘living map’ through which Rama navigates and interrogates the landscape.