
अरण्यकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः — Maricha’s Mimic Cry and the Rama–Lakshmana–Sita Confrontation
अरण्यकाण्ड
Sarga ini menumpukan pada kesan serta-merta selepas jeritan tipu daya yang kedengaran dari rimba. Setelah kembali daripada mengejar kijang, Sri Rama melihat Lakshmana tiba tanpa Sita; tanda-tanda buruk pada tubuh dan firasat yang mencengkam membuat Baginda segera mengesyaki bahaya besar telah berlaku. Lakshmana menjelaskan bahawa dia tidak meninggalkan Sita dengan kehendaknya sendiri. Suara “Ha Sita, ha Lakshmana, selamatkan aku” sampai ke telinga Sita seolah-olah suara Rama; kerana takut dan kasih, Sita memaksa Lakshmana pergi. Lakshmana cuba menenangkan Sita dengan menegaskan Rama tidak terkalahkan dan jeritan itu hanyalah tiruan seorang raksasa. Namun Sita yang dikuasai panik menuduh Lakshmana berniat tidak suci, bahkan mengaitkannya dengan konspirasi politik bersama Bharata, lalu menafsirkan keengganannya sebagai permusuhan terselindung. Lakshmana keluar dari pertapaan dalam kemarahan dan melapor kepada Rama; Rama menegurnya kerana ingkar perintah dan meninggalkan Sita. Rama kemudian merumuskan bahawa kijang itu sebenarnya raksasa Maricha—setelah terkena panah Rama, dia meniru suara Rama untuk memancing Lakshmana menjauh; helah itu berjaya dan menjadikan Sita terdedah kepada bahaya.
Verse 1
अथाश्रमादुपावृत्तमन्तरा रघुनन्दनः।परिपप्रच्छ सौमित्रिं रामो दुःखार्दितं पुनः।।।।
Kemudian, ketika Saumitri kembali dari pertapaan, Rāma—kegembiraan wangsa Raghu—sekali lagi menyoalnya, sedang Rāma sendiri dihimpit dukacita.
Verse 2
तमुवाच किमर्थं त्वमागतोऽपास्य मैथिलीम्।यदा सा तव विश्वासाद्वने विरहिता मया।।।।
Dia berkata kepadanya: “Mengapa engkau datang ke sini, meninggalkan Maithilī, sedangkan aku telah membiarkannya sendirian di rimba kerana percaya kepadamu?”
Verse 3
दृष्ट्वैवाभ्यागतं त्वां मे मैथिलीं त्यज्य लक्ष्मण।शङ्कमानं महत्पापं यत्सत्यं व्यथितं मनः।।।।
Sebaik sahaja aku melihat engkau kembali, wahai Lakṣmaṇa, setelah meninggalkan Maithilī, hatiku terguncang: sangkaanku yang amat ngeri ternyata benar, dan jiwaku tersayat.
Verse 4
स्फुरते नयनं सव्यं बाहुश्च हृदयं च मे।दृष्ट्वा लक्ष्मण दूरे त्वां सीताविरहितं पथि।।।।
Melihat engkau dari jauh di jalan, wahai Lakṣmaṇa—tanpa Sītā—mata kiriku, lenganku, dan hatiku berdenyut, seakan memberi alamat malapetaka.
Verse 5
एवमुक्तन्तु सौमित्रिर्लक्ष्मणश्शुभलक्षणः।भूयो दुःखसमाविष्टो दुःखितं राममब्रवीत्।।।।
Setelah ditegur demikian, Saumitri Lakṣmaṇa—yang bertanda mulia—semakin diliputi dukacita, lalu berkata kepada Rāma yang sedang berduka.
Verse 6
न स्वयं कामकारेण तां त्यक्त्वाहमिहागतः।प्रचोदित स्तयैवोग्रैस्त्वत्सकाशमिहागतः।।।।
Aku tidak datang ke sini menurut kehendakku sendiri setelah meninggalkannya; didorong oleh kata-katanya yang keras itulah aku datang menghadapmu di sini.
Verse 7
आर्येणेव पराक्रुष्टं हासीते लक्ष्मणेति च।परित्राहीति यद्वाक्यं मैथिल्यास्तच्छ्रुतिं गतम्।।।।
Satu jeritan kuat sampai ke telinga Maithilī, seolah-olah dari tuan sendiri: “Aduhai, Sītā! Aduhai, Lakṣmaṇa! Selamatkan aku!”
Verse 8
सा तमार्तस्वरं श्रुत्वा तव स्नेहेन मैथिली।गच्छ गच्छेति मामाह रुदन्ती भयविह्वला।।।।
Mendengar jeritan pilu itu, Maithilī kerana kasihnya kepadamu merayu aku berulang kali; sambil menangis dan menggigil ketakutan, dia berkata: “Pergilah, pergilah!”
Verse 9
प्रचोद्यमानेन मया गच्छेति बहुशस्तया।प्रत्युक्ता मैथिली वाक्यमिदं त्वत्प्रत्ययान्वितम्।।।
Apabila dia berkali-kali mendesakku dengan kata “Pergilah!”, Maithilī kujawab dengan kata-kata ini, untuk meneguhkan keyakinannya terhadapmu.
Verse 10
न तत्पश्याम्यहं रक्षो यदस्य भयमावहेत्।निर्वृता भव नास्त्येतत्केनाप्येवमुदाहृतम्।।।।
Aku tidak melihat mana-mana raksasa yang mampu menimbulkan ketakutan kepadanya. Tenanglah; hal itu bukan demikian—seseorang sahaja berkata begitu untuk memperdaya.
Verse 11
विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति।त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्रिदशानपि।।।।
Wahai Sītā, bagaimana seorang mulia dapat mengucapkan kata-kata tercela dan hina: “Selamatkan aku!”, sedangkan dia mampu melindungi para dewa sekalipun?
Verse 12
किं निमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम्।राक्षसेनेरितं वाक्यं त्राहि त्राहीति शोभने।।।।
Wahai wanita jelita, atas suatu maksud, seorang raksasa telah meniru suara saudaraku dan mengucapkan kata-kata: “Selamatkan aku, selamatkan aku,” wahai yang indah.
Verse 13
विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति।न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता।।।।
“Lakshmana, selamatkan aku!”—kata-kata itu diucapkan dengan suara sumbang. Janganlah tuan puteri digoncang resah seperti wanita biasa yang bodoh.
Verse 14
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका।न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे।।।।जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत्।न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः।।।।
Cukuplah meninggalkan kebingungan; tetaplah teguh dan tenang tanpa putus asa. Dalam tiga alam tiada seorang pun mampu menewaskan Rāghava (Rāma) di medan perang.
Verse 15
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका।न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे।।3.59.14।।जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत्।न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः।।3.59.15।।
Sama ada telah lahir atau bakal lahir, sesiapa yang mampu menewaskannya dalam pertempuran—orang demikian tidak wujud. Rāghava tidak dapat ditaklukkan dalam perang, bahkan oleh para dewa yang dipimpin Śakra (Indra).
Verse 16
एवमुक्ता तु वैदेही परिमोहितचेतना।उवाचाश्रूणि मुञ्चन्ती दारुणं मामिदं वचः।।।।
Walau telah diperkatakan demikian, Vaidehī—hatinya diselubungi kekeliruan—menitis air mata lalu berkata kepadaku kata-kata yang keras dan pedih.
Verse 17
भावो मयि तवात्यर्थं पाप एव निवेशितः।विनष्टे भ्रातरि प्राप्तुं न च त्वं मामवाप्स्यसि।।।।
Niatmu terhadapku sungguh amat berdosa: engkau menaruh hasrat untuk memiliki aku setelah saudaramu binasa; namun engkau tidak akan memperoleh aku.
Verse 18
सङ्केताद्भरतेन त्वं रामं समनुगच्छसि।क्रोशन्तं हि यथात्यर्थं नैवमभ्यवपद्यसे।।।।
Pastilah engkau mengekori Rāma atas isyarat Bharata; kerana walaupun Baginda merintih dalam dukacita yang amat, engkau tidak segera bergegas kepadanya sebagaimana sepatutnya.
Verse 19
रिपुः प्रच्छन्नचारी त्वं मदर्थमनुगच्छसि।राघवस्यान्तरप्रेप्सुस्तथैनं नाभिपद्यसे।।।।
Engkau musuh yang bergerak secara tersembunyi, menyusul demi diriku; mencari celah untuk menjatuhkan Rāghava, maka sebab itu engkau tidak mendekatinya sekarang.
Verse 20
एवमुक्तो हि वैदेह्या संरब्धो रक्तलोचनः।क्रोधात्प्रस्फुरमाणोष्ठ आश्रमादभिनिर्गतः।।।।
Setelah ditegur demikian oleh Vaidehī, aku pun berang, mataku memerah, bibirku bergetar kerana murka, lalu keluar dari pertapaan.
Verse 21
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं रामस्सन्तापमोहितः।अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः।।।।
Tatkala Saumitri berkata demikian, Rāma—terkeliru oleh dukacita—bersabda: “Wahai yang lemah lembut, suatu perbuatan salah engkau datang ke sini dengan meninggalkan dia.”
Verse 22
जानन्नपि समर्थं मां रक्षसां विनिवारणे।अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निस्सृतो भवान्।।।।
Walaupun engkau mengetahui aku mampu menahan para rākṣasa, namun kerana kata-kata murka Maithilī, engkau telah keluar dari sana.
Verse 23
न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम्।क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा तां विहाय त्वमागतः।।।।
Aku tidak dapat berpuas hati denganmu, kerana engkau datang ke sini setelah meninggalkan Maithilī, hanya kerana mendengar kata-katanya yang kasar ketika marah.
Verse 24
सर्वथा त्वविनीतं ते सीतया यत्प्रचोदितः।क्रोधस्य वशमापन्नो नाकरोश्शासनं मम।।।।
Dalam segala hal, perbuatanmu itu tidak wajar: diprovokasi oleh Sītā, engkau tunduk kepada amarah dan tidak melaksanakan perintahku.
Verse 25
असौ हि राक्षसश्शेते शरेणाभिहतो मया।मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवाहितः।।।।
Lihatlah, rākṣasa itu terbaring di sana, ditumpaskan oleh anak panahku—dialah yang menyamar sebagai rusa dan memperdaya aku keluar dari pertapaan.
Verse 26
विकृष्य चापं परिधाय सायकं सलीलबाणेन च ताडितो मया।मार्गीं तनुं त्यज्य स विक्लबस्वरो बभूव केयूरधरस्सराक्षसः।।।।
Aku menarik busur, memasang anak panah, lalu memanahnya dengan mudah. Meninggalkan tubuh kijang, raksasa yang bersanggul gelang lengan itu menampakkan wujudnya, bersuara terketar-ketar dalam kesakitan.
Verse 27
शराहतेनैव तदार्तया गिरा स्वरं समालम्ब्य सुदूरसुश्रवम्।उदाहृतं तद्वचनं सुदारुणं त्वमागतो येन विहाय मैथिलीम्।।।।
Sebaik sahaja terkena anak panah, dalam derita dia meniru suaraku—yang kedengaran dari jauh—lalu melafazkan kata-kata yang amat mengerikan itu; kerana mendengarnya engkau datang ke sini, meninggalkan Maithilī.
The dharma-sankat is Lakshmana’s choice between obeying Rama’s protective instruction to guard Sita and responding to an apparent emergency cry in Rama’s voice; the sarga shows how deception weaponizes compassion and duty to force a breach in protection.
The episode teaches that fear and grief can corrupt judgment, producing unjust suspicion and rash action; it also emphasizes that dharma requires steadiness (svāsthya) and discernment when appearances are manipulated by hostile agents.
The ashrama (forest hermitage) functions as the key cultural landmark—an ascetic refuge whose safety depends on disciplined guardianship—while the surrounding forest space enables rakshasa illusion, distance-audible cries, and tactical separation.