
सीताहरण-विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
अरण्यकाण्ड
Sarga 52 menggambarkan kesan serta-merta selepas penculikan Sītā dan gema peristiwanya hingga ke alam semesta. Sītā melihat Gṛdhrarāja Jaṭāyu rebah setelah dipukul oleh Rāvaṇa, lalu meratap dalam dukacita yang amat pedih. Teks menegaskan kerangka nimitta dan śakuna—tanda-tanda dan suara burung yang membawa alamat—bahawa suka dan duka didahului oleh petunjuk yang dapat ditanggapi. Ketika Rāvaṇa merampas Sītā, baginda menyeru Rāma dan Lakṣmaṇa, berpaut pada pepohon, namun tetap diheret ke angkasa; naratif menyatakan perbuatan itu sebagai jalan kebinasaan diri Rāvaṇa (ātmavināśāya). Alam turut mencerminkan keretakan dharma: kegelapan merebak, angin terhenti, matahari malap, makhluk-makhluk merintih; rimba, telaga, gunung-ganang dan haiwan seakan turut berdukacita. Rangkaian perumpamaan puitis menampilkan seri dan keterasingan Sītā—seperti kilat dalam awan, seperti bulan terlindung awan hujan gelap, seperti teratai tanpa tangkai. Perhiasan dan bunga-bunganya gugur berselerak, menjadi jejak yang menandai laluan penculikan. Pada masa yang sama, Brahmā menyaksikan kejadian itu dan mengisytiharkan “tugas telah terlaksana,” sementara para resi hutan merasai duka bercampur lega, kerana mengetahui kehancuran Rāvaṇa kini sudah hampir.
Verse 1
सा तु ताराधिपमुखी रावणेन समीक्ष्य तम्।गृध्रराजं विनिहतं विललाप सुदुःखिता।।।।
Namun Sītā, berwajah laksana bulan, tatkala melihat raja burung hering itu ditumpaskan oleh Rāvaṇa, meratap dalam dukacita yang amat berat.
Verse 2
निमित्तं लक्षणज्ञानं शकुनिस्वरदर्शनम्।अवश्यं सुखदुःखेषु नराणां प्रतिदृश्यते।।।।
Dalam kehidupan manusia, pada saat suka dan duka, tanda-tanda—pengetahuan tentang alamat serta mendengar atau melihat burung yang bersuara membawa firasat—pasti tampak sebagai pertanda akan yang bakal terjadi.
Verse 3
नूनं राम न जानासि महद्व्यसनमात्मनः।धावन्ति नूनं काकुत्स्थं मदर्थं मृगपक्षिणः।।।।
Sesungguhnya, wahai Rāma, engkau belum mengetahui bencana besar yang menimpa dirimu. Demi aku, binatang dan burung-burung pasti berlari kepadamu, wahai keturunan Kakutstha, seakan-akan hendak menyampaikan khabar tentang apa yang sedang menimpaku.
Verse 4
अयं हि पापचारेण मां त्रातुमभिसङ्गतः।शेते विनिहतो भूमौ ममाभाग्याद्विहंगमः।।।।
“Burung ini telah maju untuk menyelamatkanku, namun dipukul rebah oleh si pendosa itu; kerana malang nasibku, ia terbaring di bumi.”
Verse 5
त्राहि मामद्य काकुत्स्थ लक्ष्मणेति वराङ्गना।सुसन्त्रस्ता समाक्रन्दच्छृण्वतां तु यथान्तिके।।।।
Dalam ketakutan yang amat, wanita mulia itu meratap keras: “Selamatkan aku hari ini, wahai Kākutstha! wahai Lakṣmaṇa!” seolah-olah mereka dekat dan dapat mendengarnya.
Verse 6
तां क्लिष्टमाल्याभरणां विलपन्तीमनाथवत्।अभ्यधावत् वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः।।।।
Rāvaṇa, penguasa para rākṣasa, segera menerpa Vaidehī; ia meratap seperti tiada pelindung, kalung bunganya remuk dan perhiasannya berserak.
Verse 7
तां लतामिव वेष्टन्तीमालिङ्गन्तीं महाद्रुमान्।मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः।।।।क्रोशन्तीं राम रामेति रामेण रहितां वने।जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसन्निभः।।।।
Sedang ia memeluk pohon-pohon besar, melilit seperti sulur; raja Rākṣasa berkali-kali menjerit, “Lepaskan! Lepaskan!”
Verse 8
तां लतामिव वेष्टन्तीमालिङ्गन्तीं महाद्रुमान्।मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः।।3.52.7।।क्रोशन्तीं राम रामेति रामेण रहितां वने।जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसन्निभः।।3.52.8।।
Sambil menjerit berulang-ulang, “Rāma! Rāma!”, sendirian di rimba tanpa Rāma, dia diragut pada rambutnya oleh sosok yang menyerupai Maut—perbuatan yang bakal membawa ajalnya sendiri.
Verse 9
प्रधर्षितायां सीतायां बभूव सचराचरम्।जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम्।।।।न वाति मारुतस्तत्र निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः।
Apabila Sītā dicabuli, seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak—seakan-akan melampaui segala batas dharma, diselubungi kegelapan yang membutakan. Angin tidak bertiup di sana, dan matahari pun menjadi suram.
Verse 10
दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दीनां दिव्येन चक्षुषा।।।।कृतं कार्यमिति श्रीमान्व्याजहार पितामहः।
Dengan penglihatan ilahi, Sang Datuk Agung yang mulia (Brahmā) memandang Sītā yang telah dinodai dan ditimpa kesengsaraan, lalu bersabda: “Tugas ini telah terlaksana.”
Verse 11
प्रहृष्टा व्यथिताश्चासन्सर्वे ते परमर्षयः।।।।दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दण्डकारण्यवासिनः।रावणस्य विनाशं च प्राप्तं बुद्ध्वा यदृच्छया।।।।
Semua maharṣi yang tinggal di rimba Daṇḍaka serentak berasa gembira dan pedih: pedih melihat Sītā dirampas, namun gembira kerana memahami—menurut jalannya peristiwa—bahawa kebinasaan Rāvaṇa kini telah mendekat.
Verse 12
प्रहृष्टा व्यथिताश्चासन्सर्वे ते परमर्षयः।।3.52.11।।दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दण्डकारण्यवासिनः।रावणस्य विनाशं च प्राप्तं बुद्ध्वा यदृच्छया।।3.52.12।।
Semua maharṣi di rimba Daṇḍaka merasai dua rasa: gembira dan pilu—pilu kerana Sītā dirampas, namun gembira kerana mengerti bahawa, menurut putaran peristiwa, kehancuran Rāvaṇa kini sudah dalam jangkauan.
Verse 13
स तु तां राम रामेति रुदन्तीं लक्ष्मणेति च।जगामादाय चाकाशं रावणो राक्षसाधिपः।।।।
Maka Rāvaṇa, raja segala rākṣasa, merampasnya lalu terbang naik ke angkasa; sedang ia menangis tersedu-sedu sambil berseru: “Rāma! Rāma!” dan “Lakṣmaṇa!”
Verse 14
तप्ताभरणजुष्टाङ्गी पीतकौशेयवासिनी।रराजराजपुत्री तुविद्युत्सौदामिनी यथा।।।।
Dengan anggota tubuh dihiasi perhiasan emas yang berkilau dan bersarung sutera kuning, sang puteri itu bersinar laksana kilat yang menyambar.
Verse 15
उद्धूतेन च वस्त्रेण तस्याः पीतेन रावणः।अधिकं परिबभ्राज गिरिर्दीप्त इवाग्निना।।।।
Dengan kain kuningnya berkibar ditiup angin, Rāvaṇa tampak semakin berkilau—bagaikan gunung yang menyala oleh api.
Verse 16
तस्याः परमकल्याण्यास्ताम्राणि सुरभीणि च।पद्मपत्राणि वैदेह्या अभ्यकीर्यन्त रावणम्।।।।
Dari Vaidehī, wanita yang paling mulia dan membawa keberkatan, gugurlah kelopak-kelopak teratai merah tembaga yang harum, berhamburan ke atas Rāvaṇa.
Verse 17
तस्याः कौशेयमुद्धूतमाकाशे कनकप्रभम्।बभौ चादित्यरागेण ताम्रमभ्रमिवातपे।।।।
Suteranya yang terhembus ke angkasa, berkilau laksana emas; disirami kemerahan suria, tampak seperti awan berwarna tembaga di bawah cahaya.
Verse 18
तस्यास्तत्सुनसं वक्त्रमाकाशे रावणाङ्कगम्।न रराज विना रामं विनालमिव पङ्कजम्।।।।
Wajahnya yang berhidung elok, terangkat di angkasa di atas pangkuan Rāvaṇa, tidak lagi berseri tanpa Rāma—laksana teratai tanpa tangkainya.
Verse 19
बभूव जलदं नीलं भित्त्वा चन्द्र इवोदितः।सुललाटं सुकेशान्तं पद्मगर्भाभमव्रणम्।।।।शुक्लैस्सुविमलैर्दन्तै प्रभावद्भिरलङ्कृतम्।तस्यास्तद्विमलं वक्त्रमाकाशे रावणाङ्कगम्।।।।रुदितं व्यपमृष्टास्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम्।सुनासं चारुताम्रोष्ठमाकाशे हाटकप्रभम्।।।।
Wajahnya yang suci—berdahi halus, dibingkai rambut yang indah, tanpa cela dan bersinar laksana inti teratai; dihiasi pula oleh gigi putih bersih yang cemerlang—terletak di angkasa di atas pangkuan Rāvaṇa. Walau ia menangis dan menyeka air mata, wajah itu tetap menawan seperti bulan: bagaikan rembulan terbit menembusi awan hujan yang gelap. Dengan hidung yang elok dan bibir kemerah-merahan yang indah, wajah itu berkilau di langit dengan seri keemasan.
Verse 20
बभूव जलदं नीलं भित्त्वा चन्द्र इवोदितः।सुललाटं सुकेशान्तं पद्मगर्भाभमव्रणम्।।3.52.19।।शुक्लैस्सुविमलैर्दन्तै प्रभावद्भिरलङ्कृतम्।तस्यास्तद्विमलं वक्त्रमाकाशे रावणाङ्कगम्।।3.52.20।।रुदितं व्यपमृष्टास्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम्।सुनासं चारुताम्रोष्ठमाकाशे हाटकप्रभम्।।3.52.21।।
Wajahnya yang suci—dihiasi gigi putih bersih yang bersinar—kelihatan di angkasa, terletak di atas pangkuan Rāvaṇa.
Verse 21
बभूव जलदं नीलं भित्त्वा चन्द्र इवोदितः।सुललाटं सुकेशान्तं पद्मगर्भाभमव्रणम्।।3.52.19।।शुक्लैस्सुविमलैर्दन्तै प्रभावद्भिरलङ्कृतम्।तस्यास्तद्विमलं वक्त्रमाकाशे रावणाङ्कगम्।।3.52.20।।रुदितं व्यपमृष्टास्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम्।सुनासं चारुताम्रोष्ठमाकाशे हाटकप्रभम्।।3.52.21।।
Walau ia menangis dan menyeka air mata, wajahnya—laksana bulan, indah dipandang—berhidung elok dan berbibir merah menawan, bersinar di angkasa dengan seri keemasan.
Verse 22
राक्षसेन समाधूतं तस्यास्तद्वदनं शुभम्।शुशुभे न विना रामंदिवा चन्द्र इवोदितः।।।।
Digoncang oleh rākṣasa, wajahnya yang bertuah tidak lagi berseri tanpa Rāma—laksana bulan terbit pada siang hari, hilang sinarnya.
Verse 23
सा हेमवर्णा नीलाङ्गं मैथिली राक्षसाधिपम्।शुशुभे काञ्चनी काञ्ची नीलं मणिमिवाश्रिता।।।।
Maithilī yang berkulit keemasan, dipeluk oleh raja rākṣasa bertubuh gelap, tetap bersinar laksana tali pinggang emas yang melingkari permata biru tua.
Verse 24
सा पद्मगौरी हेमाभा रावणं जनकात्मजा।विद्युद्घनमिवाविश्य शुशुभे तप्तभूषणा।।।।
Puteri Janaka, putih bak teratai dan berkilau keemasan, berhias perhiasan yang menyala, melekat pada Rāvaṇa dan tetap bersinar seperti kilat memasuki awan gelap.
Verse 25
तस्या भूषणघोषेण वैदेह्या राक्षसाधिपः।बभौ सचपलो नीलस्सघोष इव तोयदः।।।।
Oleh gemerincing perhiasan Vaidehī, raja rākṣasa yang gelap tampak seperti awan hujan—lengkap dengan kilat dan guruh.
Verse 26
उत्तमाङ्गाच्च्युता तस्याः पुष्पवृष्टिस्समन्ततः।सीताया ह्रिममाणायाः पपात धरणीतले।।।।
Ketika Sītā dibawa pergi, hujan bunga yang gugur dari kepalanya berhamburan ke segala arah lalu jatuh ke permukaan bumi.
Verse 27
सा तु रावणवेगेन पुष्पवृष्टिः समन्ततः।समाधूता दशग्रीवं पुनरेवाभ्यवर्तत।।।।
Namun hujan bunga itu, dipusingkan ke segala arah oleh derasnya larian Rāvaṇa, berpaling semula menuju Daśagrīva.
Verse 28
अभ्यवर्तत पुष्पाणां धारा वैश्रवणानुजम्।नक्षत्रमाला विमला मेरुं नगमिवोन्नतम्।।।।
Aliran bunga itu berpatah balik menuju adik Vaiśravaṇa; bagaikan kalung bintang yang bening bersinar, seolah-olah berputar ke arah Gunung Meru yang menjulang.
Verse 29
चरणान्नूपुरं भ्रष्टं वैदेह्या रत्नभूषितम्।विद्युन्मण्डलसङ्काशं पपात मधुरस्वनम्।।।।
Dari kaki Vaidehī, gelang kaki bertatah permata itu terlucut lalu jatuh; berkilau laksana lingkaran kilat, dan berdenting lembut ketika menyentuh tanah.
Verse 30
तरुप्रवालरक्ता सा नीलाङ्गं राक्षसेश्वरम्।प्राशोभयत वैदेही गजं कक्ष्येव काञ्चनी।।।।
Vaidehī, merah bak pucuk muda, membuat raja para rākṣasa yang bertubuh gelap tampak berhias—laksana rantai emas pengikat pada seekor gajah.
Verse 31
तां महोल्कामिवाकाशे दीप्यमानां स्वतेजसा।जहाराऽकाशमाविस्य सीतां वैश्रवणानुजः।।।।
Adinda Vaiśravaṇa merampas Sītā—bercahaya oleh sinar dirinya sendiri laksana meteor agung di angkasa—lalu menembusi ruang langit terbuka dan membawanya pergi.
Verse 32
तस्यास्तान्यग्निवर्णानि भूषणानि महीतले।सघोषाण्यवकीर्यन्त क्षीणास्तारा इवाम्बरात्।।।।
Perhiasannya yang berwarna api bertaburan ke bumi dengan bunyi gemerincing—bagaikan bintang-bintang yang pudar gugur dari langit.
Verse 33
तस्यास्स्तनान्तराद्भ्रष्टो हारस्ताराधिपद्युतिः।वैदेह्या निपतन्भाति गङ्गेव गगनाच्च्युता।।।।
Dari celah dada Vaidehī terlucutlah kalungnya—berkilau seperti sinar bulan—dan ketika jatuh tampak laksana Sungai Gaṅgā yang tercurah dari langit.
Verse 34
उत्पातवाताभिहता नानाद्विजगणायुताः।माभैरिति विधूताग्रा व्याजह्रुरिव पादपाः।।।।
Dihentam hembusan angin pertanda buruk, dan dipenuhi kawanan burung pelbagai jenis, pepohon—pucuknya tergoncang—seakan-akan berseru, “Jangan takut!”
Verse 35
नलिन्यो ध्वस्तकमलास्त्रस्तमीनजलेचराः।सखीमिव गतोच्छ्वासामन्वशोचन्त मैथिलीम्।।।।
Kolam-kolam teratai—teratai hancur, ikan dan makhluk air ketakutan—seakan meratapi Maithilī, seperti meratapi sahabat yang tercungap-cungap nafasnya.
Verse 36
समन्तादभिसम्पत्य सिंहव्याघ्रमृगद्विजाः।अन्वधावंस्तदा रोषात्सीतां छायानुगामिनः।।।।
Dari segenap penjuru berhimpunlah singa, harimau, rusa dan burung-burung; dalam amarah yang bergelora mereka mengejar Sītā, hanya menuruti bayang-bayangnya.
Verse 37
जलप्रपातास्रमुखाश्शृङ्गैरुच्छ्रितबाहुभिः।सीतायां ह्रियमाणायां विक्रोशन्तीव पर्वताः।।।।
Tatkala Sītā direnggut pergi, gunung-gunung seakan meratap: air terjun mengalir bagaikan air mata, dan puncak-puncaknya terangkat seperti lengan yang menadah.
Verse 38
ह्रियमाणां तु वैदेहीं दृष्ट्वा दीनो दिवाकरः।प्रतिध्वस्तप्रभश्श्रीमानासीत्पाण्डरमण्डलः।।।।
Melihat Vaidehī dirampas dan dibawa pergi, Sang Surya yang mulia pun diliputi dukacita; sinarnya seakan pudar, dan lingkaran pucat tampak mengelilingi cakera-Nya.
Verse 39
नास्ति धर्मः कुतस्सत्यं नार्जवं नानृशंसता।यत्र रामस्य वैदेहीं भार्यां हरति रावणः।।।।इति सर्वाणि भूतानि गणशः पर्यदेवयन्।
“Di tempat Rāvaṇa merampas Vaidehī, isteri Rāma, tiadalah dharma; dari mana datangnya kebenaran, kelurusan hati, dan belas kasihan?” Demikianlah segala makhluk, berkelompok-kelompok, meratap.
Verse 40
वित्रस्तका दीनमुखा रुरुदुर्मृगपोतकाः।।।।उद्वीक्ष्योद्वीक्ष्य नयनैरस्रपाताविलेक्षणाः।
Anak-anak rusa ketakutan, bermuka muram lalu menangis; berkali-kali mereka mendongak ke arah itu, mata mereka kabur oleh aliran air mata.
Verse 41
सुप्रवेपितगात्राश्च बभूवुर्वनदेवताः।।।।विक्रोशन्तीं दृढं सीतां दृष्ट्वा दुःखं तथा गताम्।
Para dewa rimba menggigil seluruh tubuh; melihat Sītā menjerit dengan kuat, tenggelam dalam dukacita sedemikian, mereka pun terguncang.
Verse 42
तां तु लक्ष्मण रामेति क्रोशन्तीं मधुरस्वरम्।।।।अवेक्षमाणां बहुशो वैदेहीं धरणीतलम्।स तामाकुलकेशान्तां विप्रमृष्टविशेषकाम्।।।।जहारात्म विनाशाय दशग्रीवो मनस्स्विनीम्।
Tatkala Vaidehī berseru dengan suara manis, “Wahai Lakṣmaṇa! Wahai Rāma!”, sambil berkali-kali memandang ke tanah; rambutnya kusut dan tanda tilaka yang suci di dahinya terhapus—Daśagrīva pun membawa pergi wanita berhati luhur itu, menjemput kebinasaan bagi dirinya sendiri.
Verse 43
तां तु लक्ष्मण रामेति क्रोशन्तीं मधुरस्वरम्।।3.52.42।।अवेक्षमाणां बहुशो वैदेहीं धरणीतलम्।स तामाकुलकेशान्तां विप्रमृष्टविशेषकाम्।।3.52.43।।जहारात्म विनाशाय दशग्रीवो मनस्स्विनीम्।
Para dewa rimba menggigil seluruh tubuh; melihat Sītā menjerit dengan kuat, tenggelam dalam dukacita sedemikian, mereka pun terguncang.
Verse 44
ततस्तु सा चारुदती शुचिस्मिता विनाकृता बन्धुजनेन मैथिली।अपश्यती राघवलक्ष्मणावुभौ विवर्णवक्त्राभयभारपीडिता।।।।
Maka ketika itu Maithilī, bergigi indah dan tersenyum suci, terpisah daripada kaum kerabatnya; tidak melihat Rāghava mahupun Lakṣmaṇa, wajahnya menjadi pucat, tertindih oleh beban ketakutan.
The pivotal action is Rāvaṇa’s forcible abduction of Sītā—an explicit violation of protection owed to a dependent in exile and a breach of maryādā. The sarga also highlights Jatāyu’s protective intervention and injury, framing resistance to adharma as costly yet normative within rakṣaṇa-dharma.
The chapter teaches that moral transgression is not merely personal but world-disordering: nature, celestial light, and communal beings react as if dharma itself is shaken. It also encodes a teleology of justice—Brahmā’s declaration and the seers’ mixed emotions indicate that adharma initiates the conditions of its own downfall (Rāvaṇa’s ātmavināśa).
Daṇḍakāraṇya and its ascetic milieu are foregrounded through the presence of forest seers and responsive landscapes (trees, lotus-ponds, mountains with waterfalls). The falling ornaments (nūpura, hāra, flowers, garments) function as culturally meaningful trace-objects, marking the abduction route and preserving memory within the forest geography.