Sarga 47 Hero
Aranya KandaSarga 4750 Verses

Sarga 47

सीतारावणसंवादः — Ravana Reveals Himself; Sita Affirms Rama’s Dharma

अरण्यकाण्ड

Sarga ini menampilkan dialog pengenalan diri yang penuh ketegangan. Ravana menyamar sebagai parivrājaka (pengembara/pendeta pengemis) lalu menyoal Vaidehi, dengan memanfaatkan tekanan etika atithi-dharma—tetamu tidak wajar dibiarkan tanpa jawapan. Sita memperkenalkan dirinya sebagai puteri Janaka dan isteri Rama, kemudian mengisahkan urutan pembuangan: persiapan penobatan, dua anugerah Kaikeyi, penerimaan Rama yang tidak gentar, serta kesetiaan Lakshmana yang mengiringi. Seterusnya Sita menjemput ‘tetamu’ berehat sambil menanti Rama pulang membawa hasil rimba—suatu layanan yang ironis kepada bakal penculik. Apabila Sita bertanya nama, gotra dan tujuan, Ravana menanggalkan penyamaran dan mengisytiharkan dirinya Ravana, penguasa para raksasa. Dia membanggakan kemegahan Lanka dan menawarkan kepada Sita kedudukan permaisuri, para dayang, serta taman-taman kenikmatan. Sita menolak dengan rangkaian hujah yang berteraskan dharma dan puitika: memuji kebajikan Rama (kebenaran, penguasaan diri, kepimpinan sebagai tempat berlindung), membandingkan Ravana dan Rama melalui perumpamaan berlapis (serigala/jakal vs singa; parit vs lautan; emas vs timah), dan menyatakan hasrat Ravana sebagai kemustahilan yang membawa kebinasaan diri. Di penghujung, tubuh Sita menggigil selepas kata-katanya yang tegas, sementara Ravana memperhebat ugutan dengan menyebut keturunan, kekuatan dan perbuatannya.

Shlokas

Verse 1

रावणेन तु वैदेही तदा पृष्टा जिहीर्षता।परिव्राजकरूपेण शशंसात्मानमात्मना।।3.47.1।।

Ketika itu, Vaidehī, setelah disoal oleh Rāvaṇa—yang menyamar sebagai pertapa pengembara dengan niat menculik—menceritakan tentang dirinya dengan kata-katanya sendiri.

Verse 2

ब्राह्मणश्चातिथिश्चायमनुक्तो हि शपेत माम्।इति ध्यात्वा मुहूर्तं तु सीता वचनमब्रवीत्।।3.47.2।।

“Orang ini seorang brāhmana, dan juga tetamu; jika aku tidak menjawabnya, mungkin benar dia akan menyumpahku.” Setelah berfikir sejenak, Sītā pun berkata.

Verse 3

दुहिता जनकस्याहं मैथिलस्य महात्मनः।सीता नाम्नास्मि भद्रं ते रामभार्या द्विजोत्तम।।3.47.3।।

Wahai yang utama antara para Brahmana, ketahuilah demi kebaikanmu: aku bernama Sītā, puteri kepada Janaka yang berhati luhur, raja Mithilā, dan isteri sah Rāma.

Verse 4

उषित्वा द्वादश समा इक्ष्वाकुणां निवेशने।भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी।।3.47.4।।

Setelah tinggal dua belas tahun di kediaman wangsa Ikṣvāku, aku menikmati kenikmatan manusia, dengan segala hasrat duniawi dipenuhi sepenuhnya.

Verse 5

ततस्त्रयोदशे वर्षे राजामन्त्रयत प्रभुः।अभिषेचयितुं रामं समेतो राजमन्त्रिभिः।।3.47.5।।

Kemudian, pada tahun ketiga belas, raja yang berdaulat bermusyawarah bersama para menterinya tentang upacara abhiṣeka untuk menobatkan Rāma.

Verse 6

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने।कैकेयी नाम भर्तारमार्या सा याचते वरम्।।3.47.6।।

Ketika persiapan sedang dibuat untuk upacara penobatan Rāghava, permaisuri mulia bernama Kaikeyī memohon satu anugerah daripada suaminya.

Verse 7

प्रतिगृह्य तु कैकेयी श्वशुरं सुकृतेन मे।मम प्रव्राजनं भर्तुर्भरतस्याभिषेचनम्।।3.47.7।।द्वावयाचत भर्तारं सत्यसन्धं नृपोत्तमम्।

Dengan keberuntungan yang baik bagiku, Kaikeyī telah mengikat janji daripada ayah mertuaku; lalu kepada raja utama yang setia pada kebenaran, dia memohon dua anugerah: pembuangan suamiku dan penobatan Bharata.

Verse 8

नाद्य भोक्ष्ये न च स्वप्स्ये न पास्येच कथञ्चन।।3.47.8।।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।

“Hari ini aku tidak akan makan, tidak akan tidur, dan tidak akan minum dengan cara apa pun; inilah akhir hidupku jika Rāma ditabalkan.”

Verse 9

इति ब्रुवाणां कैकेयीं श्वशुरो मे स मानदः।।3.47.9।।अयाचतार्थैरन्वर्थैर्न च याञ्चां चकार सा।

Ketika Kaikeyī berkata demikian, ayah mertuaku—raja yang mulia—menawarkan harta yang sesuai; namun dia tidak menerimanya dan tidak juga mengubah permintaannya.

Verse 10

मम भर्तामहातेजा वयसा पञ्चविंशकः।।3.47.10।।अष्टादश हि वर्षाणि मम जन्मनि गण्यते।

Suamiku berteja agung, usianya dua puluh lima tahun; adapun aku, sejak kelahiranku dihitung lapan belas tahun.

Verse 11

रामेति प्रथितो लोके गुणवान्सत्यवान्शुचिः।।3.47.11।।विशालाक्षो महाबाहुस्सर्वभूतहिते रतः।

Suamiku, yang masyhur di dunia sebagai Rāma, berakhlak mulia, benar dan suci; bermata luas, berlengan panjang, sentiasa tekun demi kesejahteraan segala makhluk.

Verse 12

कामार्तस्तु महातेजाः पिता दशरथस्स्वयम्।।3.47.12।।कैकेय्याः प्रियकामार्थं तं रामं नाभ्यषेचयत्।

Namun Daśaratha sendiri—walau berteja gemilang—dikuasai keterikatan; demi memenuhi kehendak Kaikeyī, baginda tidak menobatkan Rāma dengan upacara abhiṣeka.

Verse 13

अभिषेकाय तु पितुस्समीपं राममागतम्।।3.47.13।।कैकेयी मम भर्तारमित्युवाच धृतं वचः।

Tatkala suamiku Rāma mendekati ayahandanya untuk upacara abhiṣeka, Kaikeyī pun berkata kepadanya dengan kata-kata yang tegas, tanpa ragu.

Verse 14

तव पित्रा समाज्ञप्तं ममेदं शृणु राघव।।3.47.14।।भरताय प्रदातव्यमिदं राज्यमकण्टकम्।

“Wahai Rāghava, dengarlah daripadaku: ayahandamu telah memerintahkan agar kerajaan ini, tanpa halangan, diserahkan kepada Bharata.”

Verse 15

त्वया हि खलु वस्तव्यं नव वर्षाणि पञ्च च।।3.47.15।।वने प्रव्रज काकुत्स्थ पितरं मोचयानृतान्।

“Sesungguhnya engkau harus tinggal di rimba selama sembilan tahun dan lima lagi. Pergilah dalam pembuangan, wahai Kakutstha, dan bebaskan ayahandamu daripada menjadi pendusta.”

Verse 16

तथेत्युक्त्वा च तां रामः कैकेयीमकुतोभयः।।3.47.16।।चकार तद्वचस्तस्या मम भर्ता दृढव्रतः।

Rāma, suamiku—tanpa gentar dan teguh pada sumpahnya—berkata kepada Kaikeyī, “Demikianlah,” lalu melaksanakan kata-katanya.

Verse 17

दद्यान्न प्रतिगृह्णीयात्सत्यं ब्रूयान्न चानृतम्।।3.47.17।।एतद्ब्राह्मण रामस्य ध्रृवं व्रतमनुत्तमम्।

Wahai brāhmaṇa, inilah ikrar Rāma yang teguh dan tiada banding: hendaklah memberi dan tidak menerima; hendaklah berkata benar dan jangan sekali-kali berdusta.

Verse 18

तस्य भ्राता तु द्वैमात्रो लक्ष्मणो नाम वीर्यवान्।।3.47.18।।रामस्य पुरुषव्याघ्रस्सहायस्समरेरिहा।

Rāma mempunyai saudara tiri seayah yang perkasa, bernama Lakṣmaṇa—harimau di antara manusia—sahabatnya di medan perang, pemusnah musuh.

Verse 19

स भ्राता लक्ष्मणो नाम धर्मचारी दृढव्रतः।।3.47.19।।अन्वगच्छद्दनुष्पाणिः प्रव्रजन्तं मया सह।

Saudara itu bernama Lakṣmaṇa, berpegang pada dharma dan teguh pada nazar; dengan busur di tangan, dia mengikuti Rāma ke pembuangan, bersama-sama denganku.

Verse 20

जटी तापसरूपेण मया सह सहानुजः।।3.47.20।।प्रविष्टो दण्डकारण्यं धर्मनित्यो जितेन्द्रियः।

Rāma, yang sentiasa teguh dalam dharma dan menakluk inderanya, bersama adiknya dan bersamaku, berambut gimbal seperti pertapa, memasuki Hutan Daṇḍaka.

Verse 21

ते वयं प्रच्युता राज्यात्कैकेय्यास्तु कृते त्रयः।।3.47.21।।विचरामो द्विजश्रेष्ठ वनं गम्भीरमोजसा।

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, kami bertiga, terusir dari kerajaan kerana Kaikeyī, kini mengembara di rimba yang dalam ini dengan keberanian yang tidak surut.

Verse 22

समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया।।3.47.22।।आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम्।रुरून्गोधा न्वराहांश्च हत्वाऽदायाऽमिषान्बहून्।।3.47.23।।

Tenangkanlah diri seketika; engkau boleh tinggal di sini. Suamiku akan kembali, membawa bekalan hutan yang melimpah.

Verse 23

समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया।।3.47.22।।आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम्।रुरून्गोधा न्वराहांश्च हत्वाऽदायाऽमिषान्बहून्।।3.47.23।।

Setelah membunuh rusa, biawak dan babi hutan, dia akan membawa pulang pelbagai jenis daging dengan berlimpah.

Verse 24

स त्वं नाम च गोत्रञ्च कुलं चाचक्ष्व तत्त्वतः।एकश्च दण्डकारण्ये किमर्थं चरसि द्विज।।3.47.24।।

Maka, wahai brahmana, nyatakanlah dengan sebenar-benarnya namamu, gotramu dan keturunan keluargamu; dan apakah tujuanmu merayau seorang diri di rimba Daṇḍaka ini?

Verse 25

एवं बृवन्त्यां सीतायां रामपत्न्यां महाबलः।प्रत्युवाचोत्तरं तीव्रं रावणो राक्षसाधिपः।।3.47.25।।

Tatkala Sītā, isteri Rāma, berkata demikian, Rāvaṇa—yang perkasa, raja para rākṣasa—menjawabnya dengan kata-kata yang keras.

Verse 26

येन वित्रासिता लोकास्सदेवासुरपन्नगाः।अहं तु रावणो नाम सीते रक्षोगणेश्वरः।।3.47.26।।

Wahai Sītā, akulah Rāvaṇa namanya, penguasa bala tentera rākṣasa; olehku dunia-dunia, bersama para dewa, asura dan naga, digentarkan ketakutan.

Verse 27

त्वां तु काञ्चनवर्णाभां दृष्ट्वा कौशेयवासिनीम्।रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते।।3.47.27।।

Namun apabila aku melihatmu—berkilau laksana emas, berselimut kain sutera, wahai wanita yang tiada cela—aku tidak lagi memperoleh kenikmatan pada isteri-isteriku sendiri.

Verse 28

बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः।सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव।।3.47.28।।

Dalam kalangan ramai wanita mulia yang telah aku bawa dari pelbagai tempat, semoga berkat menyertaimu; jadilah engkau Permaisuri Utama mengatasi semuanya.

Verse 29

लङ्कानाम समुद्रस्य मम मध्ये महापुरी।सागरेण परिक्षिस्ता निविष्टा नगमूर्धनि।।3.47.29।।

Kota agungku bernama Laṅkā terletak di tengah lautan; dikepung samudera dan bertakhta di puncak gunung.

Verse 30

तत्र सीते मया सार्धं वनेषु विहरिष्यसि।न चास्यारण्यवासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि।।3.47.30।।

Di sana, wahai Sītā, engkau akan bersamaku bersiar-siar di rimba taman kesenangan; dan wahai jelita, engkau tidak lagi mendambakan kehidupan hutan yang keras ini.

Verse 31

पञ्च दास्यस्सहस्राणि सर्वाभरणभूषिताः।सीते परिचरिष्यन्ति भार्या भवसि मे यदि।।3.47.31।।

Wahai Sītā, jika engkau menjadi isteriku, lima ribu dayang—berhias dengan segala perhiasan—akan melayanimu.

Verse 32

रावणेनैवमुक्ता तु कुपिता जनकात्मजा।प्रत्युवाचानवद्याङ्गी तमनादृत्य राक्षसम्।।3.47.32।।

Setelah berkata demikian oleh Rāvaṇa, puteri Janaka—yang tiada cela pada rupa dan budi—bangkit murka, lalu menjawab sambil memandang rendah rākṣasa itu.

Verse 33

महागिरिमिवाकम्प्यं महेन्द्रसदृशं पतिम्।महोदधिमिवाक्षोभ्यमहं राममनुव्रता।।3.47.33।।

Aku setia mengiringi Rāma, suamiku—teguh laksana gunung besar yang tak tergoncang, megah bagaikan Mahendra, dan tidak terusik seperti samudera raya.

Verse 34

सर्वलक्षणसम्पन्नं न्यग्रोधपरिमण्डलम्।सत्यसन्धं महाभागमहं राममनुव्रता।।3.47.34।।

Aku setia mengiringi Rāma—lengkap dengan segala tanda mujur, menaungi seperti pohon nyagrodha yang rimbun, teguh pada kebenaran, dan amat berbahagia lagi mulia.

Verse 35

महाबाहुं महोरस्कं सिंहविक्रान्तगामिनम्।नृसिंहं सिंहसङ्काशमहं राममनुव्रता।।3.47.35।।

Aku setia mengiringi Rāma—berlengan perkasa, berdada bidang, melangkah dengan gagah seperti singa; singa di antara manusia, serupa singa pada daya yang tak tertahan.

Verse 36

पूर्णचन्द्राननं रामं राजवत्सं जितेन्द्रियम्।पृथुकीर्तिं महात्मानमहं राममनुव्रता।।3.47.36।।

Aku setia mengiringi Rāma yang berhati agung—wajahnya laksana purnama, putera raja berdarah mulia, menakluk indera, dan termasyhur luas namanya.

Verse 37

त्वं पुनर्जम्बुकस्सिंहीं मामिच्छसि सुदुर्लभाम्।नाहं शक्या त्वया स्प्रष्टुमादित्यस्य प्रभा यथा।।3.47.37।।

Namun engkau hanyalah serigala/jakal, menginginkan aku—singa betina yang sukar dicapai. Engkau tidak mampu menyentuhku, sebagaimana tiada siapa dapat menyentuh sinar kemuliaan Sang Surya.

Verse 38

पादपान्काञ्चनान्नूनं बहून्पश्यसि मन्दभाक्।राघपस्य प्रियां भार्यां यस्त्वमिच्छसि रावण।।3.47.38।।

Wahai Rāvaṇa yang malang nasibnya, kerana engkau menginginkan isteri tercinta Rāghava, nescaya engkau akan melihat banyak pohon emas—khayalan yang datang kepada mereka yang hampir binasa.

Verse 39

क्षुधितस्य हि सिंहस्य मृगशत्रोस्तरस्विनः।आशीविषस्य मुखाद्दंष्ट्रामादातुमिच्छसि।।3.47.39।।

Engkau hendak mencabut taring dari mulut singa yang lapar, gagah perkasa—musuh segala rusa; bahkan engkau berniat menarik sebatang taring dari mulut ular berbisa yang mematikan.

Verse 40

मन्दरं पर्वतश्रेष्ठं पाणिना हर्तुमिच्छसि।कालकूटं विषं पीत्वा स्वस्तिमान्गन्तुमिच्छसि।।3.47.40।।

Engkau ingin mengangkat Gunung Mandara, yang termulia antara gunung, dengan sebelah tangan; dan setelah meneguk racun Kālakūṭa yang mematikan, engkau masih berharap dapat pergi dengan selamat.

Verse 41

अक्षि सूच्या प्रमृजसि जिह्वया लेक्षि च क्षुरम्।राघवस्य प्रियां भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि।।3.47.41।।

Sesiapa yang ingin mencemari isteri kesayangan Rāghava, itu bagaikan menggosok mata dengan jarum, dan menjilat mata pisau cukur yang tajam dengan lidah.

Verse 42

अवसज्य शिलां कण्ठे समुद्रं तर्तुमिच्छसि।सूर्याचन्द्रमसौ चोभौ पाणिभ्यां हर्तुमिच्छसि।।3.47.42।।यो रामस्य प्रियां भार्यां प्रधर्षयितुमिच्छसि।

Orang yang ingin mencabul isteri kesayangan Rāma adalah seperti mengikat batu pada leher lalu mahu menyeberangi lautan; seperti mahu merampas Matahari dan Bulan dengan kedua tangan.

Verse 43

अग्निं प्रज्वलितं दृष्ट्वा वस्त्रेणाहर्तुमिच्छसि।।3.47.43।।काल्याणवृत्तां रामस्य यो भार्यांहर्तुमिच्छसि।

Sesiapa yang ingin merampas isteri Rāma yang mulia budi pekertinya, itu bagaikan melihat api menyala lalu mahu menangkapnya dengan kain.

Verse 44

अयोमुखानां शूलानामग्रे चरितुमिच्छसि।।3.47.44।।रामस्य सदृशीं भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि।

Orang yang ingin memiliki isteri Rāma yang sepadan dengannya, itu bagaikan mahu berjalan di hujung tombak bermata besi yang tajam.

Verse 45

यदन्तरं सिंहशृगालयोर्वने यदन्तरं स्यन्दिनिका समुद्रयोः।सुराग्र्य सौवीरकयोर्यदन्तरं तदन्तरं वै तव राघवस्य च।।3.47.45।।

Jurang antara engkau dan Rāghava adalah seperti beza antara singa dan serigala hutan di rimba; antara parit kecil dan lautan; antara arak terbaik dan bubur masam yang hambar.

Verse 46

यदन्तरं काञ्चनसीसलोहयोर्यदन्तरं चन्दनवारिपङ्कयोः।यदन्तरं हस्तिबिडालयोर्वने तदन्तरं दाशरथेस्तवैव च।।3.47.46।।

Jarak antara engkau dan putera Daśaratha adalah seperti jarak antara emas dan timah, antara cendana dan lumpur busuk, antara gajah dan kucing di rimba belantara.

Verse 47

यदन्तरं वायसवैनतेययोर्यदन्तरं मद्गुमयूरयोरपि।यदन्तरं सारसगृध्रयोर्वने तदन्तरं दाशरथेस्तवैव च।।3.47.47।।

Jarak antara engkau dan putera Daśaratha adalah seperti jarak antara gagak dan Garuḍa, antara burung air dan merak, antara burung hering dan angsa di rimba.

Verse 48

तस्मिन्सहस्राक्षसमप्रभावे रामे स्थिते कार्मुकबाणपाणौ।हृतापि तेहं न जरां गमिष्ये वज्रं यथा मक्षिकयावगीर्णम्।।3.47.48।।

Selama Rāma—yang keperkasaan-Nya setara Indra bermata seribu—tetap teguh dengan busur dan anak panah di tangan, walau aku dilarikan, aku tidak akan layu kerana engkau, bagaikan wajra/permata intan yang ditelan lalat namun tidak binasa.

Verse 49

इतीव तद्वाक्यमदुष्टभावा सुदुष्टमुक्त्वा रजनीचरं तम्।गात्रप्रकम्पाद्व्यथिता बभूव वातोद्धता सा कदलीव तन्वी।।3.47.49।।

Setelah berkata demikian, Sītā yang suci hatinya menegur keras makhluk malam yang sangat durjana itu; lalu tubuhnya menggigil dan ia dilanda pedih, bagaikan pohon pisang yang ramping digoncang angin kencang.

Verse 50

तां वेपमानामुपलक्ष्य सीतां स रावणो मृत्युसमप्रभावः।कुलं बलं नाम च कर्म चात्मनः समाचचक्षे भयकारणार्थम्।।3.47.50।।

Melihat Sītā menggigil, Rāvaṇa—mengerikan laksana Maut sendiri—menyatakan keturunan, kekuatan, nama, dan perbuatannya, dengan maksud menimbulkan rasa takut.

Frequently Asked Questions

Sita faces an atithi-dharma pressure point: even suspecting danger, she feels compelled to answer a ‘brahmin-guest’ to avoid the moral risk of leaving him unanswered, which Ravana exploits as an entry into coercive questioning.

The sarga frames dharma as steadfast identity under coercion: Sita’s fidelity (anuvratā), Rama’s truth-vow and self-control, and the refusal to trade virtue for comfort; adharma is portrayed as inherently self-defeating through impossibility metaphors.

Key landmarks include Daṇḍakāraṇya (the exile setting) and Laṅkā (Ravana’s sea-surrounded mountain city). Culturally, the chapter foregrounds parivrājaka/atithi norms, royal consecration (abhiṣeka), and exile-vrata as social institutions.