
मारीचोपदेशः — Maricha’s Counsel to Ravana (On Rama’s Dharma and the Peril of Abduction)
अरण्यकाण्ड
Dalam Sarga ini, Mārīca—digambarkan sebagai mahāprājña dan vākyaviśārada—menjawab setelah mendengar niat Rāvaṇa. Beliau memulakan dengan kaedah politik dan etika: tutur kata yang menyenangkan itu biasa, tetapi nasihat yang benar-benar membawa manfaat, walau kadang-kadang kedengaran tidak sedap, jarang diucapkan dan jarang juga diterima. Kemudian beliau menegur kegagalan pemerintahan Rāvaṇa—bertindak melulu, ketiadaan risikan yang boleh dipercayai, serta diperhambakan oleh nafsu—yang akhirnya membinasakan diri, kaum kerabat, dan negeri. Inti sarga ialah gambaran Śrī Rāma sebagai jelmaan dharma: tidak keras, tidak jahil, berdisiplin menahan diri, berkata benar, dan teguh dalam maryādā. Pengasingan baginda ke rimba bukan kerana tamak akan takhta atau kesenangan, tetapi kerana kesetiaan sukarela untuk memelihara kebenaran Daśaratha dan memenuhi tuntutan Kaikeyī. Mārīca menguatkan amaran dengan kiasan yang tajam: Sītā tidak dapat dipisahkan daripada Rāma seperti cahaya daripada matahari; Rāma laksana api yang tidak dapat dihampiri, nyalanya ialah anak panah dan bahan bakarnya busur serta pedang. Dalam peperangan, terlihat oleh Rāma seakan-akan sudah menuju maut; maka beliau menyarankan pertimbangan strategi bersama para menteri—terutama Vibhīṣaṇa—dengan menimbang kekuatan, kebajikan, dan kesejahteraan sebelum bertindak.
Verse 1
तच्छृत्वा राक्षसेन्द्रस्य वाक्यं वाक्यविशारदः।प्रत्युवाच महाप्राज्ञो मारीचो राक्षसेश्वरम्।।।।
Mendengar kata-kata raja raksasa itu, Mārīca yang amat bijaksana, mahir bertutur, pun menjawab Rāvaṇa, penguasa para raksasa.
Verse 2
सुलभाः पुरुषा राजन्सततं प्रियवादिनः।अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः।।।।
Wahai Raja, manusia yang sentiasa berkata manis itu mudah ditemui. Tetapi orang yang berkata pahit namun bermanfaat—dan orang yang sudi mendengarnya—kedua-duanya amat jarang.
Verse 3
न नूनं बुध्यसे रामं महावीर्यं गुणोन्नतम्।अयुक्तचारश्चपलो महेन्द्रवरुणोपमम्।।।।
Sesungguhnya engkau belum benar-benar memahami Rāma—perkasa dalam keberanian dan luhur dalam kebajikan—seumpama Indra dan Varuṇa. Engkau gelabah dan cuai dalam penyiasatan, maka engkau gagal mengenal siapa Dia sebenarnya.
Verse 4
अपि स्वस्ति भवेत्तात सर्वेषां भुवि रक्षसाम्।अपि रामो नासङ्क्रुद्धः कुर्याल्लोकमराक्षसम्।।।।
Wahai sahabat, semoga kesejahteraan masih ada bagi semua Rākṣasa di bumi ini. Kerana jika Rāma benar-benar murka, Baginda mampu menjadikan dunia ini tanpa Rākṣasa.
Verse 5
अपि ते जीवितान्ताय नोत्पन्ना जनकात्मजा।अपि सीतानिमित्तं च न भवेद्व्यसनं मम।।।।
Moga puteri Janaka itu tidak dilahirkan untuk menjadi pengakhiran nyawamu. Dan moga kerana Sītā, tiada bencana menimpa diriku.
Verse 6
अपि त्वामीश्वरं प्राप्य कामवृत्तं निरङ्कुशम्।न विनश्येत्पुरी लङ्का त्वया सह सराक्षसा।।।।
Walaupun mereka telah memperoleh engkau sebagai tuan—yang dikuasai nafsu dan tidak terkawal—semoga kota Laṅkā tidak binasa kerana engkau, bersama engkau dan para rākṣasa.
Verse 7
त्वद्विधः कामवृत्तो हि दुश्शीलः पापमन्त्रितः।आत्मानं स्वजनं राष्ट्रं स राजा हन्ति दुर्मतिः।।।।
Raja sepertimu—dikuasai nafsu, berakhlak rosak, dinasihati kepada kejahatan—dengan fikiran yang sesat membinasakan diri, kaum sendiri, dan kerajaannya.
Verse 8
न च पित्रा परित्यक्तो नामर्यादः कथञ्चन।न लुब्धो न च दुश्शीलो न च क्षत्रियपांसनः।।।।न च धर्मगुणैर्हीनः कौसल्यानन्दवर्धनः।न तीक्ष्णो न च भूतानां सर्वेषामहिते रतः।।।।
Rāma, yang menambah sukacita Kausalyā, tidak pernah ditinggalkan oleh ayahandanya, dan sama sekali tidak melanggar batas adab. Baginda tidak tamak, tidak berkelakuan buruk, bukan kehinaan bagi para kṣatriya. Baginda tidak kekurangan dharma dan kebajikan; tidak kejam, dan tidak bersenang dalam mencelakakan mana-mana makhluk.
Verse 9
न च पित्रा परित्यक्तो नामर्यादः कथञ्चन।न लुब्धो न च दुश्शीलो न च क्षत्रियपांसनः।।3.37.8।।न च धर्मगुणैर्हीनः कौसल्यानन्दवर्धनः।न तीक्ष्णो न च भूतानां सर्वेषामहिते रतः।।3.37.9।।
Rāma, yang menambah sukacita Kausalyā, tidak pernah ditinggalkan oleh ayahandanya, dan sama sekali tidak melanggar batas adab. Baginda tidak tamak, tidak berkelakuan buruk, bukan kehinaan bagi para kṣatriya. Baginda tidak kekurangan dharma dan kebajikan; tidak kejam, dan tidak bersenang dalam mencelakakan mana-mana makhluk.
Verse 10
वञ्चितं पितरं दृष्ट्वा कैकेय्या सत्यवादिनम्।करिष्यामीति धर्मात्मा तात प्रव्रजितो वनम्।।।।
Wahai yang dikasihi, melihat ayahnya yang berkata benar diperdaya oleh Kaikeyī, Rāma yang berjiwa dharma berkata, “Aku akan melaksanakannya,” lalu berangkat ke rimba.
Verse 11
कैकेय्याः प्रियकामार्थं पितुर्दशरथस्य च।हित्वा राज्यं च भोगांश्च प्रविष्टो दण्डकावनम्।।।।
Demi memenuhi kehendak Kaikeyī dan menegakkan janji ayahandanya Daśaratha, baginda meninggalkan takhta dan segala kenikmatan, lalu memasuki rimba Daṇḍaka.
Verse 12
न रामः कर्कशस्तात नाविद्वान्नाजितेन्द्रियः।अनृतं दुश्श्रुतं चैव नैव त्वं वक्तुमर्हसि।।।।
Wahai sahabat, Rāma bukanlah keras; bukan pula jahil, dan tidak tidak terkawal inderianya. Engkau tidak patut berkata dusta, dan jangan mengulang khabar yang tersalah dengar.
Verse 13
रामो विग्रहवान् धर्मस्साधुस्सत्यपराक्रमः।राजा सर्वस्य लोकस्य देवानां मघवानिव।।।।
Rāma ialah Dharma yang berwujud, seorang suci dan mulia; kekuatannya berlandaskan kebenaran. Dialah raja bagi segala alam, sebagaimana Maghavān (Indra) di antara para dewa.
Verse 14
कथं त्वं तस्य वैदेहीं रक्षितां स्वेन तेजसा।इच्छसि प्रसभं हर्तुं प्रभामिव विवस्वतः।।।।
Bagaimana engkau mahu merampas Vaidehī dengan paksa, sedangkan dia dilindungi oleh sinar kemuliaan dan kuasa baginda sendiri? Dapatkah sesiapa memisahkan cahaya matahari daripada Sang Surya?
Verse 15
शरार्चिषमाधृष्यं चापखङ्गेन्धनं रणे।रामाग्निं सहसा दीप्तं न प्रवेष्टुं त्वमर्हसि।।।।
Engkau tidak patut menerjah ke dalam api bernama Rāma—yang tidak dapat ditandingi di medan perang—yang nyalanya ialah anak panah, dan bahan bakarnya busur serta pedang, tiba-tiba menyala marak.
Verse 16
धनुर्व्यादितदीप्तास्यं शरार्चिषममर्षणम्।चापबाणधरं तीक्ष्णं शत्रुसैन्यप्रहारिणम्।।।।राज्यं सुखं च सन्त्यज्य जीवितं चेष्टमात्मनः।नात्यासादयितुं तात रामान्तकमिहार्हसि।।।।
Wahai yang dikasihi, janganlah engkau—dengan meninggalkan kerajaan, kebahagiaan, bahkan nyawa yang paling engkau sayangi—mendekati di sini kepada Rāma, laksana Maut itu sendiri; busurnya bagaikan mulut yang ternganga menyala, anak panahnya seperti nyala api, murkanya dahsyat, ketangkasannya tajam, dan dia penghancur bala tentera musuh.
Verse 17
धनुर्व्यादितदीप्तास्यं शरार्चिषममर्षणम्।चापबाणधरं तीक्ष्णं शत्रुसैन्यप्रहारिणम्।।3.37.16।।राज्यं सुखं च सन्त्यज्य जीवितं चेष्टमात्मनः।नात्यासादयितुं तात रामान्तकमिहार्हसि।।3.37.17।।
Wahai yang dikasihi, janganlah engkau—dengan meninggalkan kerajaan, kebahagiaan, bahkan nyawa yang paling engkau sayangi—mendekati di sini kepada Rāma, laksana Maut itu sendiri; busurnya bagaikan mulut yang ternganga menyala, anak panahnya seperti nyala api, murkanya dahsyat, ketangkasannya tajam, dan dia penghancur bala tentera musuh.
Verse 18
अप्रमेयं हि तत्तेजो यस्य सा जनकात्मजा।न त्वं समर्थस्तां हर्तुं रामचापाश्रयं वने।।।।
Sesungguhnya tidak terukur kekuatan dia yang memiliki puteri Janaka; engkau tidak berdaya menculiknya, kerana di rimba dia berada di bawah lindungan busur Rāma.
Verse 19
तस्य सा नरसिंहस्य सिंहोरस्कस्य भामिनी।प्राणेभ्योऽपि प्रियतरा भार्या नित्यमनुव्रता।।।।
Dialah Sītā yang berseri, isteri kepada singa di antara manusia itu, berdada bidang laksana singa; sentiasa setia mengiringi, dia lebih dikasihi olehnya daripada nafas hidupnya sendiri.
Verse 20
न सा धर्षयितुं शक्या मैथिल्योजस्विनः प्रिया।दीप्तस्येव हुताशस्य शिखा सीता सुमध्यमा।।।।
Sītā yang ramping pinggang—kekasih sang perkasa—tidak dapat dinodai; dia bagaikan lidah api yang menjulang dari nyalaan unggun yang marak.
Verse 21
किमुद्यममिमं व्यर्थं कृत्वा ते राक्षसाधिप।दृष्टश्चेत्वं रणे तेन तदन्तं तव जीवितम्।।।।
Wahai raja para Rākṣasa, mengapa engkau memulakan usaha yang sia-sia ini? Jika Baginda Rāma melihatmu di medan perang, saat itu jugalah tamat riwayatmu.
Verse 22
जीवितं च सुखं चैव राज्यं चैव सुदुर्लभम्।यदीच्छसि चिरं भोक्तुं मा कृथा रामविप्रियम्।।।।
Jika engkau ingin lama menikmati hidupmu, kebahagiaanmu, bahkan kerajaan yang sukar diperoleh itu, janganlah engkau melakukan sesuatu yang mendatangkan kemurkaan Rāma.
Verse 23
स सर्वैस्सचिवैस्सार्धं विभीषणपुरोगमैः।मन्त्रयित्वा तु धर्मिष्ठैः कृत्वा निश्चयमात्मनः।।।।दोषाणां च गुणानां च सम्प्रधार्य बलाबलम्।आत्मनश्च बलं ज्ञात्वा राघवस्य च तत्वतः।।।।हिताहितं विनिश्चित्य क्षमं त्वं कर्तुमर्हसि।
Bermusyawarahlah bersama semua menteri, dengan para penasihat yang berpegang pada dharma dipimpin oleh Vibhīṣaṇa, lalu tetapkan keputusanmu. Timbanglah cela dan jasa, nilai kekuatan dan kelemahan; ketahuilah kekuatanmu sendiri dan hakikat kekuatan Rāghava. Setelah memutuskan yang membawa manfaat dan yang membawa mudarat, lakukanlah yang patut.
Verse 24
स सर्वैस्सचिवैस्सार्धं विभीषणपुरोगमैः।मन्त्रयित्वा तु धर्मिष्ठैः कृत्वा निश्चयमात्मनः।।3.37.23।।दोषाणां च गुणानां च सम्प्रधार्य बलाबलम्।आत्मनश्च बलं ज्ञात्वा राघवस्य च तत्वतः।।3.37.24।।हिताहितं विनिश्चित्य क्षमं त्वं कर्तुमर्हसि।
Bermusyawarahlah bersama semua menteri, dengan para penasihat yang berpegang pada dharma dipimpin oleh Vibhīṣaṇa, lalu tetapkan keputusanmu. Timbanglah cela dan jasa, nilai kekuatan dan kelemahan; ketahuilah kekuatanmu sendiri dan hakikat kekuatan Rāghava. Setelah memutuskan yang membawa manfaat dan yang membawa mudarat, lakukanlah yang patut.
Verse 25
अहं तु मन्ये तव न क्षमं रणे समागमं कोसलराजसूनुना।इदं हि भूयश्श़ृणु वाक्यमुत्तमं क्षमं च युक्तं च निशाचरेश्वर।।।।
Adapun aku berpendapat: tidak wajar bagimu bertemu dalam peperangan dengan putera raja Kosala. Dengarlah sekali lagi kata-kata yang mulia ini—yang patut dan beralasan—wahai tuan para pengembara malam.
The pivotal action is Rāvaṇa’s contemplated forcible abduction of Sītā; the dharma-sankat is whether power and desire can justify transgressing maryādā, against Mārīca’s warning that such an act invites immediate ruin for ruler and realm.
The upadeśa is twofold: truthful, unpleasant counsel is rare and must be heeded; and dharma is not merely personal virtue but a force with consequences—Rāma’s self-restraint, truth, and protective duty make adharma self-destructive when it targets the innocent.
Daṇḍakāraṇya (Daṇḍaka forest) functions as the ethical stage of exile where Rāma’s vow is enacted; Laṅkā appears as the threatened polity; culturally, the sarga foregrounds rājanīti practices—ministerial consultation (with Vibhīṣaṇa), intelligence-gathering, and assessment of bala-abala before state action.