Sarga 36 Hero
Aranya KandaSarga 3624 Verses

Sarga 36

मारीचप्रलोभनम् / Ravana Solicits Maricha’s Aid (Golden Deer Stratagem)

अरण्यकाण्ड

Dalam sarga ini, Rawana menghampiri Maricha sebagai langkah terakhir, menggambarkan dirinya dalam kesusahan dan memohon bantuan Maricha. Rawana menceritakan kembali malapetaka di Janasthana—di mana Khara, Dushana, Trishiras, dan empat belas ribu raksasa telah dibunuh oleh Rama—kemudian mencela Rama untuk mewajarkan dendamnya. Rancangan operasinya jelas: Maricha mesti menjelma sebagai seekor kijang emas yang mempesona, berkeliaran di hadapan Sita di asrama Rama, untuk memancing Sita supaya meminta Rama menangkapnya, dan dengan itu memisahkan Rama dan Laksmana daripada Sita. Dalam keadaan terasing itu, Rawana berniat untuk menculik Sita 'seperti Rahu menelan cahaya bulan'. Bab ini diakhiri dengan ketakutan Maricha sebaik sahaja mendengar nama Rama, kerana dia mengetahui kesaktian Rama dan bahaya rancangan tersebut.

Shlokas

Verse 1

मारीच श्रूयातां तात वचनं मम भाषतः।आर्तोऽस्मि मम चार्तस्य भवान्हि परमा गतिः।।।।

Wahai Mārīca, anakanda, dengarkanlah kata-kata yang kuucapkan. Aku sedang dilanda duka; dan dalam dukaku ini, engkaulah benar-benar tempat perlindungan terakhirku.

Verse 2

जानीषे त्वं जनस्थाने यथा भ्राता खरो मम।दूषणश्च महाबाहु स्वसा शूर्पणखा च मे।।।।त्रिशिराश्च महातेजा राक्षसः पिशिताशनः।अन्ये च बहवश्शूरा लब्धलक्षा निशाचराः।।।।वसत्नि मन्नियोगेन नित्यवासं च राक्षसाः।बाधमाना महारण्ये मुनीन्वै धर्मचारिणः।।।।

Engkau mengetahui bahawa di Janasthāna, saudaraku Khara, Dūṣaṇa yang berlengan perkasa, saudariku Śūrpaṇakhā, rākṣasa Triśiras yang bercahaya gagah—pemakan daging—serta ramai lagi pahlawan pengembara malam yang tidak pernah tersasar sasarannya, semuanya tinggal tetap di sana atas perintahku; mereka mengganggu para muni, pertapa yang meniti dharma, di rimba besar itu.

Verse 3

जानीषे त्वं जनस्थाने यथा भ्राता खरो मम।दूषणश्च महाबाहु स्वसा शूर्पणखा च मे।।3.36.2।।त्रिशिराश्च महातेजा राक्षसः पिशिताशनः।अन्ये च बहवश्शूरा लब्धलक्षा निशाचराः।।3.36.3।।वसत्नि मन्नियोगेन नित्यवासं च राक्षसाः।बाधमाना महारण्ये मुनीन्वै धर्मचारिणः।।3.36.4।।

Engkau juga mengetahui Triśiras, rākṣasa yang bercahaya besar, pemakan daging; dan ramai lagi para niśācara yang gagah, yang bidikannya tidak pernah tersasar.

Verse 4

जानीषे त्वं जनस्थाने यथा भ्राता खरो मम।दूषणश्च महाबाहु स्वसा शूर्पणखा च मे।।3.36.2।।त्रिशिराश्च महातेजा राक्षसः पिशिताशनः।अन्ये च बहवश्शूरा लब्धलक्षा निशाचराः।।3.36.3।।वसत्नि मन्नियोगेन नित्यवासं च राक्षसाः।बाधमाना महारण्ये मुनीन्वै धर्मचारिणः।।3.36.4।।

Dengan perintahku, para rākṣasa itu menetap di sana untuk selama-lamanya; di rimba besar itu mereka terus-menerus mengganggu para muni yang menempuh jalan dharma.

Verse 5

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।शूराणां लब्धलक्षाणां खरचित्तानुवर्तिनाम्।।।।

Empat belas ribu rākṣasa—pahlawan dengan perbuatan mengerikan, yakin pada bidikan mereka—itulah yang menurut kehendak dan niat Khara.

Verse 6

ते त्विदानीं जनस्थाने वसमाना महाबलाः।सङ्गताः परमायत्ता रामेण सह संयुगे।।।।नानाप्रहरणोपेताः खरप्रमुखराक्षसाः।

Kini rākṣasa yang sangat perkasa itu, yang tinggal di Janasthāna, berhimpun untuk bertempur dengan Rāma; bersenjata pelbagai, dan sepenuhnya bersandar pada kepemimpinan Khara.

Verse 7

तेन सञ्जातरोषेण रामेण रणमूर्धनि।अनुक्त्वा परुषं किञ्चिच्छरैर्व्यापारितं धनुः।।।।

Maka Rāma, setelah bangkit amarahnya, di puncak pertempuran; tanpa mengucap sepatah kata pun yang kasar, menggerakkan busurnya dengan anak-anak panah.

Verse 8

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसामुग्रतेजसाम्।निहतानि शरैस्तीक्ष्णैर्मानुषेण पदातिना।।।।

Empat belas ribu raksasa yang berteja garang telah ditewaskan oleh anak panah yang tajam—oleh seorang manusia semata-mata, bertempur dengan berjalan kaki.

Verse 9

खरश्च निहतस्सङ्ख्ये दूषणश्च निपातितः।हतश्च त्रिशिराश्चापि निर्भया दण्डकाः कृताः।।।।

Dalam pertempuran, Khara telah dibunuh, Dūṣaṇa juga dijatuhkan; Triśiras pun ditewaskan—maka penghuni rimba Daṇḍaka menjadi tanpa takut.

Verse 10

पित्रा निरस्तः क्रुद्धेन सभार्यः क्षीणजीवितः।स हन्ता तस्य सैन्यस्य रामः क्षत्रियपांसनः।।।।

Dibuang oleh ayahnya yang murka, diusir bersama isterinya, konon berusia singkat—namun Rāma itulah yang menjadi pembunuh bala tentera itu, ‘aib bagi kaum kṣatriya’ (demikian ia dicela).

Verse 11

दुश्शीलः कर्कशस्तीक्ष्णो मूर्खो लुब्धोऽजितेन्द्रियः।।।।त्यक्तधर्मो ह्यधर्मात्मा भूतानामहिते रतः।

Dia berakhlak buruk, kasar dan tajam, bodoh, tamak, serta tidak menundukkan inderia; dia telah meninggalkan dharma, benar-benar berhati adharma, dan bersuka dalam memudaratkan makhluk hidup—demikian (Rāvaṇa) mencela dirinya.

Verse 12

येन वैरं विनाऽरण्ये सत्वमाश्रित्य केवलम्।।।।कर्णनासापहरणाद्भगिनी मे विरूपिता।तस्यभार्यां जनस्थानात्सीतां सुरसुतोपमाम्।।।आनयिष्यामि विक्रम्य सहायस्तत्र मे भव।

Tanpa sebarang permusuhan, di rimba, hanya bersandar pada kekuatannya semata, dia telah memotong telinga dan hidung lalu mencacatkan adikku.

Verse 13

येन वैरं विनाऽरण्ये सत्वमाश्रित्य केवलम्।।3.36.12।।कर्णनासापहरणाद्भगिनी मे विरूपिता।तस्यभार्यां जनस्थानात्सीतां सुरसुतोपमाम्।3.36.13।।आनयिष्यामि विक्रम्य सहायस्तत्र मे भव।

Dari Jana-sthāna akan aku bawa pergi secara paksa Sītā, isteri dia yang laksana puteri para dewa; dalam hal itu jadilah pembantuku.

Verse 14

त्वया ह्यहं सहायेन पार्श्वस्थेन महाबल।।।।भ्रातृभिश्च सुरान्युद्धे समग्रान्नाभिचिन्तये।तत्सहायो भव त्वं मे समर्थो ह्यसि राक्षस।।।।

Wahai yang maha kuat, dengan engkau sebagai pembantu di sisiku—bersama saudara-saudaraku—bahkan para dewa yang berhimpun dalam perang pun tidak aku perhitungkan. Maka jadilah sekutuku; wahai rākṣasa, engkau memang mampu.

Verse 15

त्वया ह्यहं सहायेन पार्श्वस्थेन महाबल।।3.36.14।।भ्रातृभिश्च सुरान्युद्धे समग्रान्नाभिचिन्तये।तत्सहायो भव त्वं मे समर्थो ह्यसि राक्षस।।3.36.15।।

Dalam keberanian, dalam peperangan, bahkan dalam keangkuhan gagah, tiada yang setara denganmu. Engkau mengetahui segala upaya; engkau pahlawan besar, mahir dalam setiap seni māyā (ilusi).

Verse 16

वीर्ये युद्धे च दर्पे च न ह्यस्ति सदृशस्तव।उपायज्ञो महान्शूरस्सर्वमायाविशारदः।।।।

Dalam keberanian, dalam peperangan, bahkan dalam keangkuhan gagah, tiada yang setara denganmu. Engkau mengetahui segala upaya; engkau pahlawan besar, mahir dalam setiap seni māyā (ilusi).

Verse 17

एतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्समीपं निशाचर।शृणु तत्कर्म साहाय्ये यत्कार्यं वचनान्मम।।।।

Untuk tujuan inilah aku datang mendekat kepadamu, wahai pengembara malam. Dengarlah: dalam urusan bantuan ini, apa yang harus dilakukan hendaklah menurut kata-kataku.

Verse 18

सौवर्णस्त्वं मृगो भूत्वा चित्रो रजतबिन्दुभिः।आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर।।।।

Jadilah seekor rusa menakjubkan—keemasan dan bertompok-tompok perak—lalu berkeliaran di hadapan Sītā di pertapaan Rāma.

Verse 19

त्वां तु निस्संशयं सीता दृष्ट्वा तु मृगरूपिणम्।गृह्यतामिति भर्तारं लक्ष्मणं चाभिधास्यति।।।।

Apabila Sītā melihatmu dalam rupa rusa itu, tanpa ragu dia akan berkata kepada suaminya—dan juga kepada Lakṣmaṇa—“Tangkaplah ia!”

Verse 20

ततस्तयोरपाये तु शून्ये सीतां यथासुखम्।निराबाधो हरिष्यामि राहुश्चन्द्रप्रभामिव।।।।

Kemudian, apabila kedua-duanya telah pergi dan tempat itu menjadi kosong, aku akan melarikan Sītā dengan mudah tanpa sebarang halangan—seperti Rāhu merampas sinar bulan.

Verse 21

ततः पश्चात्सुखं रामे भार्याहरणकर्शिते।विस्रब्धः प्रहरिष्यामि कृतार्थेनान्तरात्मना।।।।

Selepas itu, ketika Rāma diseksa oleh penderitaan akibat pelarian isterinya, aku akan menewaskannya dengan tenang sesuka hati—dengan keyakinan dan kepuasan batin kerana maksudku telah tercapai.

Verse 22

तस्य रामकथां श्रुत्वा मारीचस्य महात्मनः।शुष्कं समभवद्वक्त्रं परितप्ता बभूव ह।।।।

Tatkala mendengar kisah tentang Rāma, mulut Mahātmā Mārīca menjadi kering, dan dia dilanda kegelisahan yang amat mendalam.

Verse 23

ओष्ठौ परिलिहञ्चुष्कौ नेत्रैरनिमिषैरिव।मृतभूत इवार्तस्तु रावणं समुदैक्षत।।।।

Dia menjilat bibirnya yang kering, dengan mata seolah-olah tidak berkelip; Mārīca, resah seperti sudah mati, merenung Rāvaṇa tanpa beralih.

Verse 24

स रावणं त्रस्तविषण्णचेता महावने रामपराक्रमज्ञः।कृताञ्जलिस्तत्वमुवाच वाक्यं हितं च तस्मै हितमात्मनश्च।।।।

Di rimba besar itu, Mārīca—yang mengetahui keperkasaan Rāma—dengan hati gentar dan muram, menangkup tangan lalu berkata kepada Rāvaṇa kata-kata yang benar dan membawa kebaikan—demi manfaat Rāvaṇa dan juga demi manfaat dirinya sendiri.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the deliberate adoption of deception as an instrument of abduction: Rāvaṇa proposes a māyā-based stratagem (golden deer) to engineer separation and violate marital and protective dharma by forcibly taking Sītā.

The sarga contrasts informed counsel with compulsive retaliation: Mārīca’s fear and truth-speaking posture implies that knowledge of virtue and power should restrain adharma, while Rāvaṇa’s rhetoric shows how desire and injury can rationalize unethical means.

Janasthāna functions as the rākṣasa stronghold and the site of catastrophic defeat; the forest hermitage (āśrama) setting frames the vulnerability of exile-life; and the Rāhu–moonlight comparison encodes a culturally familiar eclipse image to describe abduction.