ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः।।।।एका कथञ्चिन्मुक्ताहं परिभूय महात्मना।स्त्रीवधं शङ्कमानेन रामेण विदितात्मना।।।।
ṛṣīṇām abhayaṃ dattaṃ kṛta-kṣemāś ca daṇḍakāḥ | ekā kathañcin muktāhaṃ paribhūya mahātmanā | strī-vadhaṃ śaṅkamānena rāmeṇa viditātmanā ||
Para resi telah dianugerahi ketakutan lenyap, dan Daṇḍaka kembali aman sejahtera. Walau aku dihina oleh Rāma yang berhati agung—yang mengenal diri dan ragu untuk membunuh seorang wanita—aku seorang sahaja entah bagaimana terlepas dengan nyawa.
Sages have been assured safety. Peace has been restored to Dandaka forest. As Rama, the great soul, who knows the self, hesitated to kill a woman, I was alone saved after this humiliation.
Rāma’s dharma is portrayed as protection of sages and restoration of peace, tempered by moral hesitation to kill a woman—restraint even toward an aggressor.
Śūrpaṇakhā recounts to Rāvaṇa how Rāma’s presence made Daṇḍaka safe for seers and how she survived despite being disgraced.
Rāma’s self-knowledge and restraint (hesitation in strī-vadha) alongside his protective duty toward the vulnerable.