
आरण्यकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः — Śūrpaṇakhā Reports to Rāvaṇa; Rāma’s Might and Sītā’s Description
आरण्यकाण्ड
Di balairung istana, di tengah para menteri, Rāvaṇa yang murka terhadap luahan kasar Śūrpaṇakhā menyoalnya secara tersusun tentang Rāma—siapakah baginda, bagaimana rupa parasnya, setinggi mana keperwiraannya, dan apakah tujuan memasuki rimba Daṇḍaka yang “sukar ditembusi”. Śūrpaṇakhā menjawab dengan laporan peperangan: busur Rāma laksana Indra, anak panahnya meluncur lurus dan pantas, dan bala tentera Janasthāna dimusnahkan dengan segera, termasuk Khara dan Dūṣaṇa, diumpamakan seperti ribut dan hujan batu yang merosakkan tanaman yang sedang ranum. Kemudian dia beralih daripada maklumat ketenteraan kepada pujukan: Lakṣmaṇa digambarkan setara keberanian dengan Rāma dan sebagai “tangan kanan”-nya. Sītā dipuji dengan huraian indah—wajah bak bulan, seri keemasan, bertuah dan membawa berkat, serta dibandingkan dengan kecantikan yang melampaui insan. Hujahnya memuncak sebagai hasutan: culik Sītā sebagai pengantin, bunuh Rāma dan Lakṣmaṇa, lalu menegakkan kepentingan rākṣasa. Tersirat juga subteks etika yang disebut jelas—Rāma teragak-agak untuk membunuh seorang wanita—yang digunakan Śūrpaṇakhā untuk menerangkan kelangsungan hidupnya dan mencadangkan strategi yang memanfaatkan kekangan tersebut.
Verse 1
ततश्शूर्पणखां दृष्ट्वा ब्रुवन्तीं परुषं वचः।अमात्यमध्ये सङ्क्रुद्धः परिपप्रच्छ रावणः।।।।
Kemudian, melihat Śūrpaṇakhā berkata-kata kasar di tengah para menteri, Rāvaṇa pun murka lalu menyoalnya lagi.
Verse 2
कश्च रामः कथंवीर्यः किंरूपः किंपराक्रमः।किमर्थं दण्डकारण्यं प्रविष्टस्सुदुरासदम्।।।।
Siapakah Rāma itu? Bagaimanakah kekuatannya, bagaimana rupanya, apakah keberaniannya dan keperkasaannya? Dan atas tujuan apakah dia memasuki Hutan Daṇḍaka yang sukar didekati itu?
Verse 3
आयुधं किञ्च रामस्य निहता येन राक्षसाः।खरश्च निहतस्संख्ये दूषणस्त्रिशिरास्तथा।।।।
Dengan senjata apakah milik Rama yang telah membunuh para raksasa itu, di mana Khara terbunuh dalam pertempuran, dan begitu juga Dusana dan Trisira?
Verse 4
इत्युक्ता राक्षसेन्द्रेण राक्षसी क्रोधमूर्छिता।ततो रामं यथातत्वमाख्यातुमुपचक्रमे।।।।
Setelah ditegur demikian oleh raja para rākṣasa, rākṣasī itu dikuasai murka hingga hilang pertimbangan; lalu ia mulai menceritakan tentang Rāma sebagaimana hakikatnya.
Verse 5
दीर्घबाहुर्विशालाक्ष श्चीरकृष्णाजिनाम्बरः।कन्दर्पसमरूपश्च रामो दशरथात्मजः।।।।
Rāma putera Daśaratha, berlengan panjang dan bermata luas; berselubung kain kulit kayu serta kulit kijang hitam; keelokannya seumpama dewa Kāma sendiri.
Verse 6
शक्रचापनिभं चापं विकृष्य कनकाङ्गदम्।दीप्तान् क्षिपति नाराचान्सर्पानिव महाविषान्।।।।
Dengan gelang lengan emas, baginda menarik busur laksana busur Śakra (Indra), lalu melepaskan anak panah nārāca yang menyala—bagai ular berbisa yang amat dahsyat.
Verse 7
नाददानं शरान्घोरान्नमुञ्चन्तं शिलीमुखान्।न कार्मुकं विकर्षन्तं रामं पश्यामि संयुगे।।।।
Dalam pertempuran, aku tidak melihat Rāma berhenti sejenak: tidak berhenti mengambil anak panah yang menggerunkan, tidak berhenti melepaskan śilīmukha, tidak berhenti menarik busur; geraknya berterusan tanpa putus.
Verse 8
हन्यमानं तु तत्सैन्यं पश्यामि शरवृष्टिभिः।इन्द्रेणेवोत्तमं सस्यमाहतन्त्वश्मवृष्टिभिः।।।।
Aku melihat bala tentera itu ditewaskan oleh hujan anak panah, bagaikan Indra memukul tanaman yang ranum dengan ribut hujan batu.
Verse 9
रक्षसां भीमरूपाणां सहस्राणि चतुर्दश।निहतानि शरै स्तीक्ष्णैस्तेनैकेन पदातिना।।।।अर्धाधिकमुहूर्तेन खरश्च सहदूषणः।
Seorang diri dan berjalan kaki, dengan anak panah yang tajam, baginda menewaskan empat belas ribu rākṣasa yang mengerikan rupanya; dan dalam satu setengah muhurta, Khara juga—bersama Dūṣaṇa—ditumbangkan.
Verse 10
ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः।।।।एका कथञ्चिन्मुक्ताहं परिभूय महात्मना।स्त्रीवधं शङ्कमानेन रामेण विदितात्मना।।।।
Para resi telah dianugerahi ketakutan lenyap, dan Daṇḍaka kembali aman sejahtera. Walau aku dihina oleh Rāma yang berhati agung—yang mengenal diri dan ragu untuk membunuh seorang wanita—aku seorang sahaja entah bagaimana terlepas dengan nyawa.
Verse 11
ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः।।3.34.10।।एका कथञ्चिन्मुक्ताहं परिभूय महात्मना। स्त्रीवधं शङ्कमानेन रामेण विदितात्मना।।3.34.11।।
Para resi telah dianugerahi ketakutan lenyap, dan Daṇḍaka kembali aman sejahtera. Setelah dihina oleh Rāma yang berhati agung—yang mengenal diri dan ragu membunuh seorang wanita—aku seorang sahaja entah bagaimana terselamat hidup.
Verse 12
भ्राता चास्य महातेजा गुणतस्तुल्यविक्रमः।अनुरक्तश्च भक्तश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान्।।।।
Dan saudara baginda, bercahaya dengan keagungan besar, setara dalam sifat dan keberanian: Lakṣmaṇa namanya, pahlawan perkasa, penuh bhakti dan kasih setia.
Verse 13
अमर्षी दुर्जयो जेता विक्रान्तो बुद्धिमान्बली।रामस्य दक्षिणो बाहुर्नित्यं प्राणो बहिश्चरः।।।।
Tidak tahan akan kezaliman, sukar ditundukkan, sentiasa menang, gagah, bijaksana dan kuat—dialah lengan kanan Rāma, seakan-akan nyawa baginda sendiri yang sentiasa bergerak di luar diri baginda.
Verse 14
रामस्य तु विशालाक्षी पूर्णेन्दुसदृशानना।धर्मपत्नी प्रिया भर्तुर्नित्यं प्रियहिते रता।।।।
Adapun isteri sah Rāma, bermata luas, berwajah laksana bulan purnama; dialah yang dikasihi suaminya, dan sentiasa tekun pada apa yang dicintai serta membawa kebaikan bagi baginda.
Verse 15
सा सुकेशी सुनासोरुस्सुरूपा च यशस्विनी।देवतेव वनस्यास्य राजते श्रीरिवापरा।।।।
Dia berambut indah, berwajah elok, rupawan dan termasyhur; di rimba ini dia bersinar laksana dewi pelindungnya—seakan-akan Śrī sendiri menjelma sekali lagi.
Verse 16
तप्तकाञ्चनवर्णाभा रक्ततुङ्गनखी शुभा।सीता नाम वरारोहा वैदेही तनुमध्यमा।।।।
Dia bertuah, berkilau seperti emas yang dipanaskan, kukunya merah dan terangkat indah; namanya Sītā, Vaidehī, bertubuh anggun dengan pinggang ramping.
Verse 17
नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किन्नरी।नैवंरूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले।।।।
Di bumi ini belum pernah aku melihat wanita secantik ini—bukan dewi, bukan wanita Gandharva, bukan Yakṣī, dan bukan pula Kinnarī.
Verse 18
यस्य सीता भवेद्भार्या यं च हृष्टा परिष्वजेत्।अतिजीवेत्स सर्वेषु लोकेष्वपि पुरन्दरात्।।।।
Sesiapa yang beristerikan Sītā, dan dipeluknya dengan sukacita, nescaya menganggap dirinya lebih berbahagia daripada Purandara (Indra), dan ingin hidup melampaui semua makhluk di setiap alam.
Verse 19
सा सुशीला वपुश्श्लाघ्या रूपेणाप्रतिमा भुवि।तवानुरूपा भार्या स्यात्त्वं च तस्यास्तथा पतिः।।।।
Dia berbudi pekerti luhur, tubuhnya patut dipuji, dan kecantikannya tiada bandingan di bumi. Dia akan menjadi isteri yang sepadan bagimu—dan engkau pula suami yang sepadan baginya.
Verse 20
तां तु विस्तीर्णजघनां पीनश्रोणिपयोधराम्।भार्यार्थे च तवानेतुमुद्यताहं वराननाम्।।।।विरूपितास्मि क्रूरेण लक्ष्मणेन महाभुज।
Wanita itu—berpinggul lebar, peha dan dada yang penuh, serta berwajah elok—aku telah berangkat untuk membawanya kepadamu sebagai isteri. Namun, wahai yang berlengan perkasa, aku telah dicacatkan oleh Lakṣmaṇa yang kejam.
Verse 21
तां तु दृष्ट्वाद्य वैदेहीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।मन्मथस्य शराणां वै त्वं विधेयो भविष्यसि।।।।
Jika engkau melihat Vaidehī hari ini—wajahnya laksana bulan purnama—nescaya engkau akan tunduk di bawah panah-panah Manmatha, dewa asmara.
Verse 22
यदि तस्यामभिप्रायो भार्यार्थे तव जायते।शीघ्रमुद्ध्रियतां पादो जयार्थमिह दक्षिणः।।।।
Jika timbul dalam hatimu niat untuk mengambilnya sebagai isteri, maka segeralah angkat kaki kananmu, berangkat dari sini demi kemenangan untuk meraihnya.
Verse 23
कुरु प्रियं तथा तेषां रक्षसां राक्षसेश्वर।वधात्तस्य नृशंसस्य रामस्याश्रमवासिनः।।।।
Wahai raja para Rākṣasa, lakukanlah ‘kebaikan’ bagi kaum mereka: bunuhlah Rāma, penghuni pertapaan, yang oleh wanita itu dituduh sebagai kejam.
Verse 24
तं शरैर्निशितैर्हत्वा लक्ष्मणं च महारथम्।हतनाथां सुखं सीतां यथावदुपभोक्ष्यसि।।।।
Bunuhlah pahlawan agung Rama dan Laksmana dengan panah yang tajam; kemudian, dengan pelindungnya terbunuh, kamu akan menikmati Sita dengan senang hati sesuka hatimu.
Verse 25
रोचते यति ते वाक्यं ममैतद्राक्षसेश्वर।क्रियतां निर्विशङ्केन वचनं मम रावण।।।।
Jika kata-kata ku ini menyenangkan kamu, wahai raja Raksasa, maka laksanakanlah nasihatku tanpa ragu-ragu, wahai Rawana.
Verse 26
विज्ञायेहात्मशक्तिं च ह्रियतामबला बलात्।सीता सर्वानवद्याङ्गी भार्यार्थे राक्षसेश्वर।।।।
Nilailah kekuatanmu sendiri terlebih dahulu, wahai raja Raksasa; dan culiklah Sita yang sempurna sifatnya dengan kekerasan untuk dijadikan isterimu.
Verse 27
निशम्य रामेण शरैरजिह्मगै र्हतान् जनस्थानगतान्निशाचरान्।खरं च बुद्ध्वा निहतं च दूषणं त्वमत्र कृत्यं प्रतिपत्तुमर्हसि।।।।
Setelah mendengar bahawa para raksasa di Janasthana telah dibunuh oleh Rama dengan panah yang lurus, dan mengetahui bahawa Khara dan Dusana juga telah terbunuh, kamu harus memutuskan apa yang perlu dilakukan.
The chapter foregrounds restraint in violence: Śūrpaṇakhā claims she survived because Rāma hesitated at “strī-vadha” (killing a woman), turning a moral limit into a tactical vulnerability within her counsel to Rāvaṇa.
Speech functions as destiny-shaping agency: descriptive praise and selective facts become persuasive instruments that can redirect political will, illustrating how rhetoric can weaponize aesthetics, fear, and perceived ethical constraints.
Daṇḍakāraṇya and Janasthāna anchor the narrative as contested forest-territory where āśrama protection and rākṣasa governance collide; the courtly context “amid ministers” signals a shift from battlefield report to state decision-making.