Sarga 29 Hero
Aranya KandaSarga 2928 Verses

Sarga 29

अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः (Sarga 29: Rama’s Admonition to Khara and the Shattering of the Mace)

अरण्यकाण्ड

Sarga ini menampilkan pertembungan kata-kata sebelum pertukaran senjata yang menentukan. Rāma menegur Khara—yang telah kehilangan keretanya namun masih berdiri dengan gada—pada mulanya dengan nasihat yang teratur dan mendidik, kemudian beralih kepada nada yang lebih keras seolah-olah mendakwa. Baginda menyifatkan keganasan Khara sebagai lokaviruddha (bertentangan dengan kesepakatan moral dunia), menegaskan kepastian karmaphala (buah perbuatan), serta mengisytiharkan dirinya sebagai pelaksana tertib raja yang ditugaskan menamatkan pelaku ghora-pāpa (dosa yang mengerikan). Rāma meramalkan bahawa anak panah keemasan akan menembusi tubuh Khara; Khara akan menyusuli para pertapa suci yang pernah ditelannya di Daṇḍakāraṇya, dan para resi yang dizaliminya akan menyaksikan kejatuhannya. Khara membalas dengan hinaan, menuduh Rāma bermegah kosong, serta membezakan keberanian sejati daripada puji diri yang sia-sia. Dia mendakwa dirinya memadai untuk membunuh Rāma, menyamakan diri dengan Antaka (Yama) yang membawa jerat, lalu memutuskan bicara kerana hampir senja dan menangguhkan pertempuran dianggap tidak wajar. Sesudah itu tindakan bermula: Khara melontar gada yang menyala seperti halilintar; ia membakar pepohon dan semak ketika meluru mendekat. Namun Rāma menahannya di udara dan memecahkannya menjadi serpihan dengan beberapa anak panah, meniadakan ancaman dan menutup sarga dengan kelebihan taktikal yang jelas di pihak Rāma.

Shlokas

Verse 1

खरं तु विरथं रामो गदापाणिमवस्थितम्।मृदुपूर्वं महातेजाः परुषं वाक्यमब्रवीत्।।।।

Namun Rama—yang bercahaya dengan keperkasaan agung—melihat Khara berdiri tanpa rata, bergada di tangan; baginda menegurnya: mula-mula dengan kata yang lembut, kemudian dengan kata yang tegas.

Verse 2

गजाश्वरथसम्बाधे बले महति तिष्ठता।कृतं सुदारुणं कर्म सर्वलोकजुगुप्सितम्।।।।

Walaupun engkau berdiri dengan bala tentera besar yang sesak dengan gajah, kuda dan rata, engkau telah melakukan perbuatan yang amat kejam, sehingga seluruh dunia jijik dan menjauh.

Verse 3

उद्वेजनीयो भूतानां नृशंसः पापकर्मकृत्।त्रयाणामपि लोकानामीश्वरोऽपि न तिष्ठति।।।।

Sesiapa yang kejam, berbuat dosa, dan menjadi punca ketakutan bagi segala makhluk, tidak akan kekal—walaupun dia penguasa tiga alam sekalipun.

Verse 4

कर्म लोकविरुद्धं तु कुर्वाणं क्षणदाचर।तीक्ष्णं सर्वजनो हन्ति सर्पं दुष्टमिवागतम्।।।।

Wahai pengembara malam, orang yang melakukan perbuatan yang menentang dharma dunia akan dihukum oleh semua—seperti ular berbisa yang jahat apabila datang terlalu dekat.

Verse 5

लोभात्पापानि कुर्वाणः कामाद्वा यो न बुध्यते।भ्रष्टः पश्यति तस्यान्तं ब्राह्मणी करकादिव।।।।

Sesiapa yang kerana tamak atau nafsu melakukan dosa tanpa menyedari kesalahannya—dia akan binasa dan akhirnya menuju kehancuran, bagaikan cicak menelan batu hujan.

Verse 6

वसतो दण्डकारण्ये तापसान्धर्मचारिणः।किन्नु हत्वा महाभागान्फलं प्राप्स्यसि राक्षस।।।।

Wahai rākṣasa, apakah ‘keuntungan’ yang engkau harapkan dengan membunuh para tapa yang mulia, para pengamal dharma, yang tinggal di rimba Daṇḍaka?

Verse 7

न चिरं पापकर्माणः क्रूरा लोकजुगुप्सिताः।ऐश्वर्यं प्राप्य तिष्ठन्ति शीर्णमूला इव द्रुमाः।।।।

Mereka yang berbuat dosa—kejam dan dibenci dunia—tidak lama bertahan dalam kemakmuran, bagaikan pohon yang akar-akarnya telah reput.

Verse 8

अवश्यं लभते जन्तुः फलं पापस्य कर्मणः।घोरं पर्यागते काले द्रुमाः पुष्पमिवार्तवम्।।।।

Sesungguhnya setiap makhluk pasti menerima buah perbuatan dosa; apabila tiba waktunya, ia menjadi amat menggerunkan, laksana pohon berbunga pada musimnya.

Verse 9

नचिरात्प्राप्यते लोके पापानां कर्मणां फलम्।सविषाणामिवान्नानां भुक्तानां क्षणदाचर।।।।

Wahai pengembara malam, di dunia ini juga, tidak lama lagi diperoleh buah perbuatan dosa—seperti makanan yang bercampur racun, setelah dimakan segera menampakkan akibatnya.

Verse 10

पापमाचरतां घोरं लोकस्याप्रियमिच्छताम्।अहमासादितो राजा प्राणान्हन्तुं निशाचर।।।।

Wahai pengembara malam, atas titah raja aku datang untuk menamatkan nyawa mereka yang melakukan dosa ngeri dan menginginkan apa yang dibenci oleh dunia.

Verse 11

अद्य हि त्वां मया मुक्ताश्शराः काञ्चनभूषणाः।विदार्यातिपतिष्यन्ति वल्मीकमिव पन्नगाः।।।।

Pada hari ini juga, anak panah yang kulepaskan—berhias emas—akan menembusi tubuhmu dan menerobos keluar, bagaikan ular-ular menerjah keluar dari busut anai-anai.

Verse 12

ये त्वया दण्डकारण्ये भक्षिता धर्मचारिणः।तानद्य निहतस्सङ्ख्ये ससैन्योऽनुगमिष्यसि।।।।

Mereka yang berpegang pada dharma yang telah kautelan di Hutan Dandaka—hari ini, setelah engkau ditewaskan olehku di medan perang, engkau akan menyusul mereka bersama bala tentaramu.

Verse 13

अद्य त्वां निहतं बाणैः पश्यन्तु परमर्षयः।निरयस्थं विमानस्था ये त्वया हिंसिताः पुरा।।।।

Semoga para maharesi agung—yang dahulu pernah kauzalimi—dari wimana mereka menyaksikan hari ini engkau ditumbangkan oleh anak panah, jatuh ke neraka.

Verse 14

प्रहर त्वं यथाकामं कुरु यत्नं कुलाधम।अद्य ते पातयिष्यामि शिरस्तालफलं यथा।।।।

Hentamlah sesukamu dan kerahkan segala daya, wahai aib bagi keturunanmu; hari ini akan kujatuhkan kepalamu seperti buah palma yang gugur.

Verse 15

एवमुक्तस्तु रामेण कृद्धस्संरक्तलोचनः।प्रत्युवाच खरो रामं प्रहसन्क्रोधमूर्छितः।।।।

Setelah ditegur demikian oleh Rama, Khara—matanya merah menyala kerana murka, fikirannya diselubungi amarah—tertawa sinis lalu menjawab Baginda.

Verse 16

प्राकृतान्राक्षसान्हत्वा युद्धे दशरथात्मज।आत्मना कथमात्मानमप्रशस्यं प्रशंससि।।।।

Wahai putera Daśaratha, setelah menewaskan rākṣasa yang biasa-biasa dalam peperangan, mengapa engkau memuji dirimu sendiri—sedangkan itu tidak layak dipuji?

Verse 17

विक्रान्ता बलवन्तो वा ये भवन्ति नरर्षभाः।कथयन्ति न ते किञ्चित्तेजसा स्वेन गर्विताः।।।।

Mereka yang benar-benar gagah dan kuat—yang terbaik antara manusia—tidak berkata walau sedikit pun untuk menonjolkan diri, meski bangga akan keperkasaan sendiri.

Verse 18

प्राकृतास्त्वकृतात्मानो लोके क्षत्रियपांसनाः।निरर्थकं विकत्थन्ते यथा राम विकत्थसे।।।।

Adapun orang biasa yang tidak menguasai diri, di dunia ini laksana kṣatriya yang paling hina; mereka membual tanpa erti, sebagaimana engkau, wahai Rama, sedang membual.

Verse 19

कुलं व्यपदिशन्वीरस्समरे कोऽभिधास्यति।मृत्युकाले हि सम्प्राप्ते स्वयमप्रस्तवे स्तवम्।।।।

Apabila maut benar-benar tiba di medan perang, pahlawan manakah yang masih menyebut-menyebut keturunannya dan melafazkan pujian diri yang sia-sia tanpa tempatnya?

Verse 20

सर्वथैव लघुत्वं ते कत्थनेन विदर्शितम्।सुवर्णप्रतिरूपेण तप्तेनेव कुशाग्निना।।।।

Dengan segala lagak dan megahmu, jelaslah sepenuhnya kehinaanmu—laksana api rumput kuśa yang menyala, tampak berkilau seakan-akan emas.

Verse 21

न तु मामिह तिष्ठन्तं पश्यसि त्वं गदाधरम्।धराधरमिवाकम्प्यं पर्वतं धातुभिश्चितम्।।।।

Tidakkah engkau melihat aku berdiri di sini, memegang gada? Aku tak tergoncang laksana gunung, seakan-akan penyangga bumi, beruratkan galian mineral.

Verse 22

पर्याप्तोऽहं गदापाणिर्हन्तुं प्राणान्रणे तव।त्रयाणामपि लोकानां पाशहस्त इवान्तकः।।।।

Aku, dengan gada di tangan, sudah memadai untuk meragut nyawamu di medan perang—sebagaimana Antaka (Yama), bertangan jerat, mampu menamatkan bahkan tiga alam.

Verse 23

कामं बह्वपि वक्तव्यं त्वयि वक्ष्यामि न त्वहम्।अस्तं गच्छेद्धि सविता युद्धविघ्नस्ततो भवेत्।।।।

Banyak yang boleh dikatakan tentangmu, namun aku tidak akan berkata lagi; kerana matahari sedang terbenam, dan selepas itu akan timbul halangan bagi peperangan.

Verse 24

चतुर्दश सहस्राणि राक्षसानां हतानि ते।त्वद्विनाशात्करोम्येषां तेषामश्रुप्रमार्जनम्।।।।

Empat belas ribu rākṣasa telah kau bunuh; dengan membinasakanmu, aku akan menyeka air mata mereka—aku akan menuntut bela bagi mereka.

Verse 25

इत्युक्त्वा परमक्रुद्धस्तां गदां परमाङ्गदः।खरश्चिक्षेप रामाय प्रदीप्तामशनिं यथा।।।।

Setelah berkata demikian, Khara yang amat murka, berhias gelang lengan yang gemilang, melontarkan gada yang menyala itu kepada Rama bagaikan petir.

Verse 26

खरबाहुप्रयुक्ता सा प्रदीप्ता महती गदा।भस्मवृक्षांश्च गुल्मांश्च कृत्वागात्तत्समीपतः।।।।

Gada besar yang menyala itu, didorong oleh lengan Khara, membakar pepohon dan belukar menjadi abu, lalu meluru hampir kepada baginda (Rama).

Verse 27

तामापतन्तीं ज्वलतां मृत्युपाशोपमां गदाम्।अन्तरिक्षगतां रामचशिच्छेद बहुधा शरैः।।।।

Tatkala gada yang menyala itu meluru di angkasa, laksana jerat maut sendiri, Rāma pun memecahkannya menjadi banyak serpihan dengan anak panahnya.

Verse 28

सा विकीर्णा शरैर्भग्ना पपात धरणीतले।गदा मन्त्रौषधबलैर्व्यालीव विनिपातिता।।।।

Dipecahkan dan dihamburkan oleh panah Rāma, gada itu pun jatuh ke bumi—bagaikan ular betina yang ditundukkan oleh kekuatan mantra dan ubat-ubatan suci.

Frequently Asked Questions

The sarga presents the ethics of punitive violence: Rāma articulates that killing is not personal aggression but rājā-ājñā (royal mandate) aimed at ending ghora-pāpa that harms the world and ascetics, thereby framing battle as dharmically regulated enforcement.

Two complementary teachings emerge: (1) karmaphala is unavoidable—cruel, lokaviruddha deeds mature into destruction at the proper time; (2) true valor is restrained and not self-advertised, as Khara argues, even though the narrative tests that claim against his own pride and aggression.

Daṇḍakāraṇya is the key geographic setting as the forest-space where ascetics are endangered and protected; culturally, the chapter references royal command (rājā-ājñā), norms about fighting after sunset, and iconic similes (anthill-serpents, kusa-fire ‘gold,’ palm fruit) that encode classical Sanskrit poetic convention.