
महोत्पात-लक्षणानि (Omens before Khara’s Assault)
अरण्यकाण्ड
Dalam sarga ini, di hadapan bala tentera raksasa Khara yang berangkat dari Janasthana, tampak satu demi satu “maha-pertanda” (mahotpata): hujan berwarna darah, lingkaran cahaya mengelilingi matahari, Rahu menelan (gerhana) pada malam amavasya, kelihatan Ketu, bintang terbit tidak pada waktunya, ikan dan burung bersembunyi, teratai di kolam menjadi kering, debu berterbangan tanpa angin, meteor jatuh, dan bumi bergegar; disertai lolongan syiwa/gomayu serta pekikan burung hering yang menakutkan. Semua ini ialah tanda ilahi sebelum perang, menandakan kebinasaan para raksasa sudah hampir. Namun Khara, mabuk oleh kesombongan akan kekuatan dan keberaniannya, memandang hina segala alamat itu. Dia mengisytiharkan “aku tidak peduli,” lalu membesar-besarkan daya dirinya—seolah-olah mampu menjatuhkan bintang dan menundukkan maut kepada hukum manusia. Pada saat itu para dewa, resi, gandharva, siddha dan carana datang berhimpun untuk menyaksikan peperangan, serta mendoakan kemenangan bagi Raghava. Dari wimana, para dewa memandang bala raksasa itu seperti pasukan yang telah tamat usia. Di akhir sarga, Khara dikelilingi dua belas pahlawan dan Dushana bersama empat panglima, lalu menyerbu Rama dan Lakshmana secara tiba-tiba—diumpamakan seperti bulan dan matahari dikepung rangkaian planet.
Verse 1
तस्मिन्याते बले घोरमशिवं शोणितोदकम्।अभ्यवर्षन्महामेघस्तुमुलो गर्दभारुणः।।।।
Ketika bala yang menggerunkan itu mara, segumpal awan besar—gelap seperti warna keldai—pecah lalu menurunkan hujan dahsyat yang sial, merah seperti darah.
Verse 2
निपेतुस्तुरगास्तस्य रथयुक्ता महाजवाः।समे पुष्पचिते देशे राजमार्गे यदृच्छया।।।।
Kuda-kudanya, walau terpasang pada kereta dan sangat laju, tetap tersadung dengan sendirinya di jalan diraja yang rata, bertabur bunga—suatu alamat buruk dalam perarakan.
Verse 3
श्यामं रुधिरपर्यन्तं बभूव परिवेषणम्।अलातचक्रप्रतिमं परिगृह्य दिवाकरम्।।।।
Lalu tampak lingkaran gelap bertepi merah darah mengelilingi Matahari; rupanya seperti gelang api daripada obor yang diputar, seakan-akan menggenggam cakra surya.
Verse 4
ततो ध्वजमुपागम्य हेमदण्डं समुच्छ्रितम्।समाक्रम्य महाकायस्तस्थौ गृध्रस्सुदारुणः।।।।
Kemudian seekor burung hering yang besar lagi mengerikan terbang mendekati panji yang tinggi bertangkai emas; ia mencengkam puncaknya lalu bertenggek di situ—tanda bala yang bakal menjelang.
Verse 5
जनस्थानसमीपे तु समागम्य खरस्वनाः।विस्वरान्विविधांश्चक्रुर्मांसादा मृगपक्षिणः।।।।
Di dekat Jana-sthāna, binatang buas dan burung pemakan daging berhimpun, lalu mengeluarkan pelbagai jeritan yang kasar dan sumbang—amaran akan kebinasaan yang mendekat.
Verse 6
व्याजह्रुश्च प्रदीप्तायां दिशि वै भैरवस्वनम्।अशिवं यातुधानानां शिवा घोरा महास्वनाः।।।।
Dan serigala-jakal yang menggerunkan, dengan lolongan nyaring lagi dahsyat, menyalak ke arah penjuru yang menyala; itulah alamat tidak baik bagi kaum rākṣasa.
Verse 7
प्रभिन्नगिरिसङ्काशास्तोयशोणितधारिणः।आकाशं तदनाकाशं चक्रुर्भीमा वलाहकाः।।।।
Awan-awan yang menggerunkan, laksana gunung yang pecah berkecai, mencurahkan air bagaikan darah; menjadikan langit seolah-olah bukan langit—ganjil dan menakutkan.
Verse 8
बभूव तिमिरं घोरमुद्धतं रोमहर्षणम्।दिशो वा विदिशो वापि न च व्यक्तं चकाशिरे।।।।
Kegelapan yang ngeri pun bangkit, meluap hingga meremangkan bulu roma; arah utama mahupun arah antara tidak tampak jelas, tiada yang bersinar nyata.
Verse 9
क्षतजार्द्रसवर्णाभा सन्ध्याकालं विना बभौ।खरस्याभिमुखा नेदुस्तदा घोरमृगाः खगाः।।।।कङ्कगोमायुगृध्राश्च चुक्रुशुर्भयशंसिनः।
Belum pun tiba waktu senja, namun muncul kelam bak senja, berwarna seperti luka segar yang basah berdarah. Ketika itu binatang buas dan burung garang, menghadap Khara, meraung ngeri; burung kanka, serigala-jakal dan burung hering menjerit—tanda ketakutan dan bencana.
Verse 10
नित्याशुभकरा युद्धे शिवा घोरनिदर्शनाः।।।।नेदुर्बलस्याभिमुखं ज्वालोद्गारिभिराननैः।
Serigala hutan—yang sentiasa membawa alamat buruk dalam peperangan—muncul sebagai petanda ngeri; menghadap bala tentera, mereka melolong, mulut seakan memuntahkan api.
Verse 11
कबन्धः परिघाभासो दृश्यते भास्करान्तिके।।।।जग्राह सूर्यं स्वर्भानुरपर्वणि महाग्रहः।प्रवाति मारुतश्शीघ्रं निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः।।।।
Ketu, berkilau laksana palang besi, terlihat dekat matahari; walau bukan waktu parvan yang ditetapkan, Svarbhānu (Rāhu), graha agung itu, merenggut matahari dalam gerhana. Angin bertiup kencang, dan sang Surya tampak tanpa sinar.
Verse 12
कबन्धः परिघाभासो दृश्यते भास्करान्तिके।।3.23.11।।जग्राह सूर्यं स्वर्भानुरपर्वणि महाग्रहः।प्रवाति मारुतश्शीघ्रं निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः।।3.23.12।।
Ketu bagaikan palang besi muncul dekat matahari; walau bukan waktu parvan yang wajar, Rāhu tetap menggelapkan matahari. Angin kencang bertiup laju, dan matahari kehilangan seri cahayanya.
Verse 13
उत्पेतुश्च विना रात्रिं ताराः खद्योतसप्रभाः।संलीनमीनविहगा नलिन्यश्शुष्कपङ्कजाः।।।।तस्मिन् क्षणे बभूवुश्च विना पुष्पफलैर्द्रुमाः।
Walau belum malam, bintang-bintang terbit, berkilau seperti kunang-kunang. Ikan dan burung air lenyap bersembunyi; kolam teratai menanggung teratai yang kering. Pada saat itu juga, pepohon berdiri gundul, tanpa bunga dan buah.
Verse 14
उद्धूतश्च विना वातं रेणुर्जलधरारुणः।।।।वीचीकूचीति वाश्यन्त्यो बभूवुस्तत्र शारिकाः।
Tanpa angin, debu berkepul, merah kecoklatan seperti awan hujan. Dan di sana burung śārikā berseru tanpa peduli: “vīcīkūcī, vīcīkūcī.”
Verse 15
उल्काश्चापि सनिर्घाता निपेतुर्घोरदर्शनाः।।।।प्रचचाल मही सर्वा सशैलवनकानना।
Bintang berapi, disertai dentuman guruh, jatuh—mengerikan dipandang; seluruh bumi bergegar, bersama gunung-ganang, rimba dan hutan belantara.
Verse 16
खरस्य च रथस्थस्य नर्दमानस्य धीमतः।।।।प्राकम्पत भुजस्सव्यस्स्वरश्चास्यावसज्जत।
Adapun Khara—berdiri di atas keretanya sambil mengaum, si bijaksana itu—lengan kirinya bergetar hebat, dan suaranya tersekat di kerongkong.
Verse 17
सास्रा सम्पद्यते दृष्टिः पश्यमानस्य सर्वतः।।।।ललाटे च रुजा जाता न च मोहान्यवर्तत।
Tatkala dia memandang ke segenap arah, penglihatannya dipenuhi air mata; sakit pun timbul di dahinya; namun didorong oleh khayal-mabuk, dia tidak berpaling kembali.
Verse 18
तान्समीक्षय महोत्पातानुत्थितान्रोमहर्षणान्।।।।अब्रवीद्राक्षसान्सर्वान्प्रहसन्सखरस्तदा।
Setelah menyaksikan segala mahā-utpāta itu—alamat ngeri yang membangkitkan bulu roma—Khara pun tertawa, lalu berkata kepada semua rākṣasa.
Verse 19
महोत्पातानिमान्सर्वानुत्थितान्घोरदर्शनान्।।।।न चिन्तयाम्यहं वीर्याद्बलवान्दुर्बलानिव।
Aku tidak menghiraukan segala alamat besar yang mengerikan itu—walau ngeri dipandang—kerana keyakinan pada keperwiraanku, sebagaimana orang kuat memandang remeh yang lemah.
Verse 20
तारा अपि शरैस्तीक्ष्णैः पातयामि नभस्स्थलात्।।।।मृत्युं मरणधर्मेण सङ्क्रुद्धो योजयाम्यहम्।
Dengan anak panahku yang tajam, aku mampu menjatuhkan bintang-bintang dari langit; dan apabila aku murka, aku pun dapat menundukkan Dewa Maut kepada hukum kefanaan.
Verse 21
राघवं तं बलोत्सिक्तं भ्रातरं चास्य लक्ष्मणम्।।।।अहत्वा सायकैस्तीक्ष्णैर्नोपावर्तितुमुत्सहे।
Aku tidak sanggup berpaling pulang sebelum aku menumbangkan Rāghava yang mabuk oleh kekuatan itu, beserta adiknya Lakṣmaṇa, dengan anak panah yang tajam.
Verse 22
सकामा भगिनी मेऽस्तु पीत्वा तु रुधिरं तयोः।।।।यन्निमित्तस्तु रामस्य लक्ष्मणस्य विपर्ययः।
Biarlah kakakku memenuhi hasratnya dengan meminum darah kedua-duanya—Rāma dan Lakṣmaṇa—yang menjadi sebab malapetaka ini menimpa kami.
Verse 23
न क्वचित्प्राप्तपूर्वो मे संयुगेषु पराजयः।।।।युष्माकमेतत्प्रत्यक्षं नानृतं कथयाम्यहम्।
Dalam pertempuran, aku belum pernah mengalami kekalahan; kamu semua telah menyaksikannya sendiri—aku tidak berkata dusta.
Verse 24
देवराजमपि क्रुद्धो मत्तैरावतयायिनम्।।।।वज्रहस्तं रणे हन्यां किं पुनस्तौ कुमानुषौ।
Jika aku murka, nescaya akan kutewaskan juga Raja para dewa di medan perang—bertangan Vajra, menunggang Airāvata yang mabuk; apatah lagi dua manusia biasa itu!
Verse 25
सा तस्य गर्जितं श्रुत्वा राक्षसस्य महाचमूः।।।।प्रहर्षमतुलं लेभे मृत्युपाशावपाशिता।
Tatkala mendengar auman raksasa itu, bala tentera yang besar itu—yang telah terjerat dalam jerat Maut—diliputi kegirangan yang tiada terhingga.
Verse 26
समीयुश्च महात्मानो युद्धदर्शनकाङ्क्षिणः।।।।ऋषयो देवगन्दर्वास्सिद्धाश्च सहचारणैः।
Maka berhimpunlah para mahatma—para resi, para dewa, kaum Gandharva, para Siddha serta para Cāraṇa—dengan hasrat menyaksikan peperangan itu.
Verse 27
समेत्य चोचुस्सहितास्तेऽन्योन्यं पुण्यकर्मणः।स्वस्ति गोब्राह्मणेभ्योऽस्तु लोकानां येऽभिसङ्गताः।।।।
Mereka yang beramal suci itu berkumpul lalu saling berkata: “Semoga sejahtera bagi lembu-lembu dan para brāhmaṇa, serta bagi segala dunia makhluk yang berhimpun di sini.”
Verse 28
जयतां राघवस्संख्ये पौलस्त्यान् रजनीचरान्।।।।चक्रहस्तो यथा युद्धे सर्वानसुरपुङ्गवान्।
“Semoga Rāghava menang dalam pertempuran melawan kaum Paulastya, para pengembara malam, sebagaimana Pemegang Cakra dahulu di medan perang menundukkan semua pemuka asura.”
Verse 29
एतच्चान्यच्च बहुशो ब्रुवाणाः परमर्षयः।।।।जातकौतूहलास्तत्र विमानस्थाश्च देवताः।ददृशुर्वाहिनीं तेषां राक्षसानां गतायुषाम्।।।।
Tatkala para resi agung berkata-kata demikian berulang kali, para dewa—didorong rasa ingin menyaksikan, berada di atas vimāna (kereta udara surgawi)—melihat bala tentera para rākṣasa yang usia hayatnya telah menyusut, menuju kebinasaan.
Verse 30
एतच्चान्यच्च बहुशो ब्रुवाणाः परमर्षयः।।3.23.29।।जातकौतूहलास्तत्र विमानस्थाश्च देवताः।ददृशुर्वाहिनीं तेषां राक्षसानां गतायुषाम्।।3.23.30।।
Ini ialah pengulangan dalam Resensi Selatan: ketika para resi agung berbicara panjang lebar, para dewa di atas vimāna, ingin menyaksikan, memandang bala rākṣasa yang hayatnya hampir berakhir, menuju kebinasaan.
Verse 31
रथेन तु खरो वेगादुग्रसैन्यो विनिस्सृतः।तं दृष्ट्वा राक्षसं भूयो राक्षसाश्च विनिस्सृताः।।।।
Kemudian Khara, bersama bala yang ganas, meluru keluar dengan keretanya pada kelajuan dahsyat; melihat pemimpin rākṣasa itu, rākṣasa-rākṣasa lain pun turut keluar berbondong-bondong.
Verse 32
श्येनगामी पृथुग्रीवो यज्ञशत्रुर्विहङ्गमः।दुर्जयः करवीराक्षः परुषः कालकार्मुकः।।।।मेघमाली महामाली सर्वास्यो रुधिराशनः।द्वादशैते महावीर्याः प्रतस्थुरभितः खरम्।।।।
Dua belas pahlawan berdaya besar—Śyenagāmī, Pṛthugrīva, Yajñaśatru, Vihaṅgama, Durjaya, Karavīrākṣa, Paruṣa, Kālakārmuka, Meghamālī, Mahāmālī, Sarvāsya dan Rudhirāśana—maju berangkat, mengepung Khara dari segenap sisi.
Verse 33
श्येनगामी पृथुग्रीवो यज्ञशत्रुर्विहङ्गमः।दुर्जयः करवीराक्षः परुषः कालकार्मुकः।।3.23.32।।मेघमाली महामाली सर्वास्यो रुधिराशनः।द्वादशैते महावीर्याः प्रतस्थुरभितः खरम्।।3.23.33।।
Dalam Resensi Selatan, senarai itu diulang: dua belas juara rākṣasa yang perkasa mara ke hadapan sebagai pasukan rapat, mengepung Khara dari dekat di sekelilingnya.
Verse 34
महाकपालिस्स्थूलाक्षः प्रमाथी त्रिशिरास्तथा।चत्वार एते सेनान्यो दूषणं पृष्ठतो ययुः।।।।
Di belakang Dūṣaṇa bergerak empat panglima: Mahākapāli, Sthūlākṣa, Pramāthī dan Triśirā, mengiringinya dari barisan belakang.
Verse 35
सा भीमवेगा समराभिकामा महाबला राक्षसवीरसेना।तौ राजपुत्रौ सहसाभ्युपेता माला ग्रहाणामिव चन्द्रसूर्यौ।।।।
Bala tentera raksasa yang gagah itu—bertenaga besar, deras laksana ribut, dan dahagakan pertempuran—tiba-tiba mengepung kedua putera raja, bagaikan untaian bintang mengelilingi matahari dan bulan.
The pivotal action is Khara’s conscious rejection of warning signs (mahotpāta) and his decision to proceed to violence against Rama and Lakshmana, illustrating an ethical failure: pride-driven agency overriding prudent restraint and moral reflection.
The sarga contrasts cosmic संकेत (omens) with human choice: when adharma is pursued, the world’s order appears inverted, yet the decisive factor remains the actor’s intention; Khara’s boasts exemplify how hubris can convert signs meant for correction into fuel for self-deception.
Janasthana is the key geographic marker, functioning as the rākṣasa operational base; culturally, the sarga foregrounds omen-literacy (nimitta traditions), celestial witnessing (vimāna-stha devas), and public benedictions for ‘go-brāhmaṇa’ welfare as a civilizational value-statement.