
विंशः सर्गः (Sarga 20): शूर्पणखाप्रेरितराक्षसवधः — The Slaying of the Fourteen Demons Sent by Śūrpaṇakhā
अरण्यकाण्ड
Śūrpaṇakhā tiba di pertapaan Rāma dan menunjukkan Rāma, Lakṣmaṇa, dan Sītā kepada sekumpulan raksasa, memulakan ancaman langsung terhadap ruang kediaman pertapa itu. Rāma mengarahkan Lakṣmaṇa untuk berkawal berhampiran Sītā, menekankan keutamaan perlindungan bagi yang lemah sementara baginda menghadapi para penyerang. Rāma kemudian memperkenalkan dirinya kepada para raksasa sebagai putera Daśaratha yang hidup dengan hasil hutan dan menyatakan bahawa, atas perintah para resi, baginda datang bersenjata untuk menghapuskan pesalah yang menyiksa para pertapa—meletakkan keganasan yang bakal berlaku dalam rasional keadilan dan etika. Keempat-empat belas raksasa itu membalas dengan intimidasi dan mendabik dada dengan kelebihan jumlah mereka, menyeru kemurkaan Khara dan mengancam nyawa Rāma. Pertempuran digambarkan dengan kejelasan teknikal: lembing dilontarkan; Rāma membalas dengan memotong keempat-empat belas lembing itu dengan jumlah panah berhiaskan emas yang sama, kemudian mengambil empat belas panah nārāca yang terang benderang bagaikan matahari dan melepaskannya seperti vajra milik Indra. Panah-panah itu menembus dada para iblis; para raksasa jatuh tidak bernyawa seperti pokok yang tumbang. Śūrpaṇakhā, yang marah dan ketakutan, meraung dan melarikan diri kepada Khara, rebah dalam kesedihan dan melaporkan secara terperinci kemusnahan pasukan iblis tersebut.
Verse 1
ततश्शूर्पणखा घोरा राघवाश्रममागता।राक्षसानाचचक्षे तौ भ्रातरौ सह सीतया।।।।
Selepas itu, Shurpanakha yang mengerikan datang ke pertapaan Rama dan menunjukkan kepada para raksasa kedua-dua bersaudara itu bersama Sita.
Verse 2
ते रामं पर्णशालायामुपविष्टं महाबलम्।ददृशुस्सीतया सार्धं वैदेह्या लक्ष्मणेन च।।।
Mereka melihat Rāma yang maha perkasa duduk di pondok beratap daun, bersama Sītā Vaidehī serta Lakṣmaṇa.
Verse 3
तान्दृष्ट्वा राघवश्श्रीमानागतांस्तां च राक्षसीम्।अब्रवीद्भ्रातरं रामो लक्ष्मणं दीप्ततेजसम्।।।।
Melihat para rākṣasa itu datang, bersama rākṣasī itu, Rāma, keturunan Raghu yang mulia, berkata kepada adiknya Lakṣmaṇa yang bercahaya wibawa.
Verse 4
मुहूर्तं भव सौमित्रे सीतायाः प्रत्यनन्तरः।इमानस्या वधिष्यामि पदवीमागतानिह।।।।
“Wahai Saumitra, berdirilah dekat Sītā sejenak; akan kupunahkan mereka yang datang ke sini menjejaki jejaknya.”
Verse 5
वाक्यमेतत्ततश्श्रुत्वा रामस्य विदितात्मनः।तथेति लक्ष्मणो वाक्यं रामस्य प्रत्यपूजयत्।।।।
Setelah mendengar kata-kata Rāma yang mengenal jati dirinya, Lakṣmaṇa pun menyahut, “Demikianlah,” lalu memuliakan serta menjunjung titah Rāma.
Verse 6
राघवोऽपि महच्चापं चामीकरविभूषितम्।चकार सज्यं धर्मात्मा तानि रक्षांसि चाब्रवीत्।।।।
Rāghava pula, yang berjiwa dharma, memasang tali pada busur besarnya yang berhias emas, lalu berkata kepada para rākṣasa itu.
Verse 7
पुत्रौ दशरथस्यावां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।प्रविष्टौ सीतया सार्धं दुश्चरं दण्डकावनम्।।।।
Kami berdua ialah putera Daśaratha—dua bersaudara, Rāma dan Lakṣmaṇa—yang telah memasuki hutan Daṇḍaka yang sukar ditempuh, bersama Sītā.
Verse 8
फलमूलाशनौ दान्तौ तापसौ धर्मचारिणौ।वसन्तौ दण्डकारण्ये किमर्थमुपहिंसथ।।।।
Kami memakan buah dan akar, mengekang diri, hidup sebagai pertapa yang meniti dharma; tinggal di rimba Daṇḍaka, mengapa kamu mengganggu dan mencederakan kami?
Verse 9
युष्मान्पापात्मकान्हन्तुं विप्रकारान्महाहवे।ऋषीणां तु नियोगेन प्राप्तोऽहं सशरायुधः।।।।
Dengan perintah para resi, aku datang bersenjata—busur, anak panah dan senjata—untuk dalam pertempuran besar membinasakan kamu, para pendosa yang melanggar serta mencederai mereka.
Verse 10
तिष्ठतैवात्र सन्तुष्टा नोपावर्तितुमर्हथ।यदि प्राणैरिहार्थो वा निवर्तध्वं निशाचराः।।।।
Tetaplah di sini, berpuas hati, dan jangan fikir kamu layak untuk kembali; tetapi jika kamu menghargai nyawa kamu, maka undurlah, wahai pengembara malam.
Verse 11
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राक्षसास्ते चतुर्दश।ऊचुर्वाचं सुसंक्रुद्धा ब्रह्मघ्नाश्शूलपाणयः।।।।
Mendengar kata-katanya, keempat-empat belas raksasa itu—pembunuh brahmana dengan tombak di tangan—menjadi sangat marah dan menjawab.
Verse 12
क्रोधमुत्पाद्य नो भर्तुः खरस्य सुमहात्मनः।त्वमेव हास्यसे प्राणानद्यास्माभिर्हतो युधि।।।।
Engkau telah memancing kemarahan tuan kami Khara yang agung; hari ini, terbunuh oleh kami dalam pertempuran, engkau akan kehilangan nyawamu.
Verse 13
का हि ते शक्तिरेकस्य बहूनां रणमूर्धनी।अस्माकमग्रतः स्थातुं किं पुनर्योद्दुमाहवे।।।।
Apakah daya yang ada padamu, seorang diri, di puncak medan perang melawan yang ramai? Bagaimana engkau mampu berdiri di hadapan kami—apatah lagi bertempur dalam perang?
Verse 14
एहि बाहुप्रयुक्तैर्नः परिघैश्शूलपट्टिसैः।प्राणांस्त्यक्षसि वीर्यं च धनुश्च करपीडितम्।।।।
Mari ke mari! Dipukul oleh senjata yang kami hayun dengan lengan—gadam, tombak, dan bilah tajam—engkau akan melepaskan nyawa, keberanianmu, bahkan busur yang kau genggam erat di tangan.
Verse 15
इत्येवमुक्त्वा सङ्कृद्धा राक्षसास्ते चतुर्दश।चिक्षिपुस्तानि शूलानि राघवं प्रति दुर्जयम्।।।।
Setelah berkata demikian, keempat belas raksasa itu pun murka, lalu melemparkan tombak-tombak itu ke arah Rāghava, yang sukar ditundukkan.
Verse 16
तानि शूलानि काकुत्स्थस्समस्तानि चतुर्दश।तावद्भिरेव चिच्छेद शरैः काञ्चनभूषणैः।।।।
Kākuṭstha mematahkan kesemua empat belas tombak itu dengan jumlah anak panah yang sama, berhias emas.
Verse 17
ततः पश्चान्महातेजा नाराचान्सूर्यसन्निभान्।जग्राह परमक्रुद्धश्चतुर्दश शिलाशितान्।।।।
Sesudah itu, yang bercahaya agung itu—kini sangat murka—mengambil empat belas anak panah nārāca, diasah batu, menyala laksana matahari.
Verse 18
गृहीत्वा धनुरायम्य लक्ष्यानुद्दिश्य राक्षसान्।मुमोच राघवो बाणान्वज्रानिव शतक्रतुः।।।।
Mengangkat busurnya lalu menariknya tegang, Rāghava membidik para rākṣasa sebagai sasaran, dan melepaskan anak panah bagaikan Śatakratu (Indra) melontar halilintar.
Verse 19
रुक्मपुङ्खाश्च विशिखा दीप्ता हेमविभूषिताः।ते भित्त्वा रक्षसां वेगाद्वक्षांसि रुधिराप्लुताः।।।विनिष्पेतुस्तदा भूमौ न्यमज्जन्ताशनिस्वनाः।
Anak panah berbuluh emas itu, menyala dan berhias emas, melesat; dengan deras ia menembusi dada para rākṣasa, berlumuran darah, menembus keluar lalu menghunjam ke bumi dengan bunyi seperti guruh.
Verse 20
ते भिन्नहृदया भूमौ छिन्नमूला इव द्रुमाः।।।।निपेतुश्शोणितार्द्राङ्गा विकृता विगतासवः।
Dengan hati terbelah, tubuh berlumuran darah, rupa menjadi ngeri dan nyawa telah pergi—mereka rebah ke bumi laksana pohon yang tertebas hingga ke akar.
Verse 21
तान् दृष्ट्वा पतितान्भूमौ राक्षसी क्रोधमूर्छिता।।।।परित्रस्ता पुनस्तत्र व्यसृजद्भैरवस्वनान्।
Melihat mereka rebah di tanah, rākṣasī itu—diliputi murka hingga hilang kewarasan, namun juga digoncang ketakutan—sekali lagi melepaskan jeritan yang mengerikan di sana.
Verse 22
उपगम्य खरं सा तु किञ्चित्संशुष्कशोणिता।।।।पपात पुनरेवार्ता सनिर्यासेव सल्लकी।
Mendekati Khara, dengan darahnya yang sudah agak mengering, dia yang menderita itu rebah lagi, bagaikan pohon sallakī yang mengalirkan damar.
Verse 23
पपात पुनरेवार्ता सनिर्यासेव सल्लकी ।। ।।
Dalam penderitaan, dia rebah lagi, bagaikan pohon sallakī yang mengalirkan damar.
Verse 24
भ्रातुस्समीपे शोकार्ता ससर्ज निनदं मुहुः।।।।सस्वरं मुमुचे बाष्पं विषण्णवदना तदा।
Di sisi saudaranya, dilanda dukacita, dia berkali-kali melontarkan jeritan yang nyaring; dengan wajah tertunduk pilu, dia menumpahkan air mata sambil teresak-esak.
Verse 25
निपातितान् दृश्य रणे तु राक्षसान् प्रधाविता शूर्पणखा पुनस्ततः।वधं च तेषां निखिलेन रक्षसां शशंस सर्वं भगिनी खरस्य सा।।।।
Apabila Śūrpaṇakhā melihat para rākṣasa rebah ditewaskan di medan perang, dia berlari pergi dari situ; lalu dia melaporkan kepada Khara—saudaranya—segala-galanya dengan terperinci tentang pembantaian seluruh raksasa itu.
The chapter presents the dharma-question of justified violence in a forest-ascetic context: Rāma, though living as a tapas-like exile, acts as a protector by ṛṣi injunction, first securing Sītā’s safety through Lakṣmaṇa and then engaging the aggressors as a defensive, duty-based act.
Rāma’s self-presentation emphasizes that identity and power are subordinated to ethical mandate: arms are carried not for domination but for restoring order when innocents and sacred practices are threatened. The narrative also underscores restraint and clarity—warning the attackers, then acting decisively when deterrence fails.
Key landmarks include Rāma’s āśrama and parṇaśālā (a domestic-ascetic space) situated within Daṇḍakāraṇya. Culturally, the scene highlights the forest economy of fruits and roots, the authority of ṛṣis (niyoga), and the martial-ritual symbolism of bow, arrows, and Indra-vajra similes.