
शूर्पणखाया आगमनम् — Surpanakha Approaches Rama
अरण्यकाण्ड
Selepas mandi di Sungai Godavari, Sri Rama kembali ke pertapaan bersama Sita dan Laksmana. Sebelum memasuki pondok beratap daun, baginda menyempurnakan amalan harian dan upacara pagi menjelang tengah hari menurut tertib asrama. Ketika itu, Surpanakha—saudari Ravana—tiba secara kebetulan. Melihat Rama duduk bersama Sita, dia menjadi terpikat oleh nafsu. Valmiki menampilkan pertentangan yang disengajakan: keelokan yang membawa berkat, keremajaan dan kelakuan Rama yang terukur berlawanan dengan rupa serta sikap Surpanakha yang menyimpang dan didorong hawa nafsu, lalu menajamkan perbezaan etika dan keindahan. Surpanakha mempersoalkan mengapa seorang lelaki bersenjata busur, yang tampak seperti pertapa, tinggal bersama isterinya di wilayah rimba yang dihuni makhluk raksasa. Rama menjawab dengan jujur dan terus terang: dusta tidak pernah wajar, lebih-lebih lagi di lingkungan asrama dan di hadapan seorang wanita. Baginda memperkenalkan diri sebagai putera sulung Dasaratha, memperkenalkan Laksmana dan Sita, serta menjelaskan bahawa kehidupan di hutan ialah ketaatan kepada titah ayahanda dan pelaksanaan dharma. Apabila Rama bertanya identitinya, Surpanakha menyatakan namanya, kebolehan berubah rupa, dan kebiasaannya mengembara seorang diri dengan menggerunkan; dia menyenaraikan saudara-saudaranya—Ravana, Kumbhakarna, Vibhishana, Khara dan Dushana. Dia melamar Rama sambil menghina Sita dan mengancam keganasan. Bab ini berakhir dengan permulaan jawapan Rama yang tenang dan mahir bertutur, sebagai pendahuluan kepada pertembungan etika yang bakal menyusul.
Verse 1
कृताभिषेको रामस्तु सीता सौमित्रिरेव च।तस्माद्गोदावरीतीरात्ततो जग्मुस्वमाश्रमम्।।।।
Sesudah selesai bersuci, Rama bersama Sita dan Saumitri (Lakshmana) berangkat dari tebing Sungai Godavari, lalu kembali ke pertapaan mereka sendiri.
Verse 2
आश्रमं तमुपागम्य राघवस्सह लक्ष्मणः।कृत्वा पौर्वाह्णिकं कर्म पर्णशालामुपागमत्।।।।
Setibanya di pertapaan itu, Rāghava bersama Lakṣmaṇa menunaikan upacara suci pada waktu pagi menjelang tengah hari, lalu masuk ke pondok beratap daun.
Verse 3
उवास सुखितस्तत्र पूज्यमानो महर्षिभिः।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा चकार विविधाः कथाः।।।।
Dimuliakan dan dihormati oleh para maharṣi, Rāma tinggal di sana dengan tenteram; bersama adiknya Lakṣmaṇa, baginda berbicara pelbagai perkara.
Verse 4
स रामः पर्णशालायामासीनस्सह सीतया।विरराज महाबाहुश्चित्रया चन्द्रमाः इव।।।।
Rāma yang berlengan perkasa, duduk bersama Sītā di pondok beratap daun, bersinar laksana bulan di sisi bintang Citrā.
Verse 5
तदाऽऽसीनस्य रामस्य कथासंसक्तचेतसः।तं देशं राक्षसी काचिदाजगाम यदृच्छया।।।।
Ketika itu, saat Rāma sedang duduk dengan fikiran terpaut pada perbualan, datanglah secara kebetulan seorang rākṣasī ke tempat itu.
Verse 6
सा तु शूर्पणखा नाम दशग्रीवस्य राक्षसः।भगिनी राममासाद्य ददर्श त्रिदशोपमम्।।।।
Dia bernama Shurpanakha, adik perempuan Dasagriva; apabila menghampiri Rama, dia melihat baginda seperti dewa.
Verse 7
सिंहोरस्कं महाबाहुं पद्मपत्रनिभेक्षणम्।आजानुबाहुं दीप्तास्यमतीव प्रियदर्शनम्।।।।गजविक्रान्तगमनं जटामण्डलधारिणम्।सुकुमारं महासत्त्वं पार्थिवव्यञ्जनान्वितम्।।।।राममिन्दीवरश्यामं कन्दर्पसदृशप्रभम्।बभूवेन्द्रोपमं दृष्ट्वा राक्षसी काममोहिता।।।।
Melihat Rama yang berdada bidang seperti singa, bermata teratai, dan berseri seperti Kamadewa, raksasa wanita itu menjadi gila bayang.
Verse 8
सिंहोरस्कं महाबाहुं पद्मपत्रनिभेक्षणम्।आजानुबाहुं दीप्तास्यमतीव प्रियदर्शनम्।।3.17.7।।गजविक्रान्तगमनं जटामण्डलधारिणम्।सुकुमारं महासत्त्वं पार्थिवव्यञ्जनान्वितम्।।3.17.8।।राममिन्दीवरश्यामं कन्दर्पसदृशप्रभम्।बभूवेन्द्रोपमं दृष्ट्वा राक्षसी काममोहिता।।3.17.9।।
Melihat Rama yang berdada bidang seperti singa, bermata teratai, dan berseri seperti Kamadewa, raksasa wanita itu menjadi gila bayang.
Verse 9
सिंहोरस्कं महाबाहुं पद्मपत्रनिभेक्षणम्।आजानुबाहुं दीप्तास्यमतीव प्रियदर्शनम्।।3.17.7।।गजविक्रान्तगमनं जटामण्डलधारिणम्।सुकुमारं महासत्त्वं पार्थिवव्यञ्जनान्वितम्।।3.17.8।।राममिन्दीवरश्यामं कन्दर्पसदृशप्रभम्।बभूवेन्द्रोपमं दृष्ट्वा राक्षसी काममोहिता।।3.17.9।।
Melihat Rama yang berdada bidang seperti singa, bermata teratai, dan berseri seperti Kamadewa, raksasa wanita itu menjadi gila bayang.
Verse 10
सुमुखं दुर्मुखी रामं वृत्तमध्यं महोदरी।विशालाक्षं विरूपाक्षी सुकेशं ताम्रमूर्धजा।।।।प्रीतिरूपं विरूपा सा सुस्वरं भैरवस्वरा।तरुणं दारुणा वृद्धा दक्षिणं वामभाषिणी।।।।न्यायवृत्तं सुदुर्वृत्ता प्रियमप्रियदर्शना।शरीरजसमाविष्टा राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।।।।
Rama berwajah elok; dia berwajah hodoh. Rama berpinggang ramping; dia berperut besar. Mata Rama luas; matanya cacat. Rambut Rama indah; rambutnya merah tembaga. Rama menawan; dia menjijikkan. Suara Rama merdu; suaranya garau dan menggerunkan. Rama muda; dia tua yang mengerikan. Rama sopan dan lurus; dia berkata songsang. Rama adil dalam laku; dia amat jahat. Dikuasai nafsu jasmani, rākṣasī itu pun berkata-kata kepada Rama.
Verse 11
सुमुखं दुर्मुखी रामं वृत्तमध्यं महोदरी।विशालाक्षं विरूपाक्षी सुकेशं ताम्रमूर्धजा।।3.17.10।।प्रीतिरूपं विरूपा सा सुस्वरं भैरवस्वरा।तरुणं दारुणा वृद्धा दक्षिणं वामभाषिणी।।3.17.11।।न्यायवृत्तं सुदुर्वृत्ता प्रियमप्रियदर्शना।शरीरजसमाविष्टा राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।।3.17.12।।
Berambut gimbal, berwajah pertapa, namun bersama isteri serta memegang busur dan anak panah—bagaimanakah tuan datang ke wilayah ini yang sering didatangi raksasa? Apakah tujuan kedatangan tuan? Sewajarnya tuan menyatakan kebenaran kepadaku.
Verse 12
सुमुखं दुर्मुखी रामं वृत्तमध्यं महोदरी।विशालाक्षं विरूपाक्षी सुकेशं ताम्रमूर्धजा।।3.17.10।।प्रीतिरूपं विरूपा सा सुस्वरं भैरवस्वरा।तरुणं दारुणा वृद्धा दक्षिणं वामभाषिणी।।3.17.11।।न्यायवृत्तं सुदुर्वृत्ता प्रियमप्रियदर्शना।शरीरजसमाविष्टा राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।।3.17.12।।
Apabila ditanya demikian oleh raksasi Śūrpaṇakhā, Rāma—penghangus musuh—dengan kelurusan budi, pun mula menceritakan segala-galanya.
Verse 13
जटी तापसरूपेण सभार्यश्शरचापधृत्।आगतस्त्वमिमं देशं कथं राक्षससेवितम्।।।।किमागमनकृत्यं ते तत्त्वमाख्यातुमर्हसि।
Berambut gimbal, berwajah pertapa, namun bersama isteri serta memegang busur dan anak panah—bagaimanakah tuan datang ke wilayah ini yang sering didatangi raksasa? Apakah tujuan kedatangan tuan? Sewajarnya tuan menyatakan kebenaran kepadaku.
Verse 14
एवमुक्तस्तु राक्षस्या शूर्पणख्या परन्तपः।।।।ऋजुबुद्धितया सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे।
Apabila ditanya demikian oleh raksasi Śūrpaṇakhā, Rāma—penghangus musuh—dengan kelurusan budi, pun mula menceritakan segala-galanya.
Verse 15
अनृतं न हि रामस्य कदाचिदपि सम्मतम्।।।।विशेषेणाऽश्रमस्थस्य समीपे स्त्रीजनस्य च।
Bagi Rāma, dusta tidak pernah sekali pun diterima; terlebih-lebih lagi ketika tinggal di pertapaan, dan apatah lagi di hadapan kaum wanita.
Verse 16
आसीद्धशरथो नाम राजा त्रिदशविक्रमः।।।।तस्याहमग्रजः पुत्रो रामो नाम जनैश्श्रुतः।
Dahulu ada seorang raja bernama Daśaratha, gagah perkasa laksana para dewa. Akulah putera sulung baginda, dikenali orang ramai dengan nama Rāma.
Verse 17
भ्राताऽयं लक्ष्मणो नाम यवीयान्मामनुव्रतः।।।।इयं भार्या च वैदेही मम सीतेति विश्रुता।
Inilah adikku bernama Lakṣmaṇa, yang setia mengiringiku. Dan inilah isteriku, Vaidehī, yang masyhur dengan nama Sītā.
Verse 18
नियोगात् तु नरेन्द्रस्य पितुर्मातुश्च यन्त्रितः।।।।धर्मार्थं धर्मकाङ्क्षी च वनं वस्तुमिहागतः।
Oleh titah baginda raja—ayahandaku—dan juga ibundaku, aku terikat untuk menurut. Demi menegakkan Dharma, kerana mendambakan kebenaran, aku datang ke sini untuk menetap di rimba.
Verse 19
त्वां तु वेदितुमिच्छामि कस्य त्वं कासि कस्य वा।।।।त्वं हि तावन्मनोज्ञाङ्गी राक्षसी प्रतिभासि मे।
Namun aku ingin mengetahui engkau: milik siapakah engkau, dan siapakah engkau sebenarnya? Walau anggota tubuhmu elok menawan, pada pandanganku engkau tidak tampak sebagai seorang rākṣasī.
Verse 20
इह वा किंनिमित्तं त्वमागता ब्रूहि तत्त्वत:।।।।साब्रवीद् वचनं श्रुत्वा राक्षसी मदनार्दिता।
Di sini, apakah sebabnya engkau datang? Katakanlah dengan sebenar-benarnya. Mendengar kata-kata itu, raksasi yang dibakar nafsu pun menjawab.
Verse 21
श्रूयतां राम वक्ष्यामि तत्त्वार्थं वचनं मम। ।।अहं शूर्पणखा नाम राक्षसी कामरूपिणी।अरण्यं विचरामीदमेका सर्वभयङ्करा।।।।
Dengarlah, wahai Rāma, akan kukatakan kata-kataku menurut makna yang sebenar. Aku bernama Śūrpaṇakhā, seorang raksasi yang mampu berubah rupa sesuka hati.
Verse 22
श्रूयतां राम वक्ष्यामि तत्त्वार्थं वचनं मम। 3.17.21।।अहं शूर्पणखा नाम राक्षसी कामरूपिणी।अरण्यं विचरामीदमेका सर्वभयङ्करा।।3.17.22।।
Aku mengembara di rimba ini seorang diri, menakutkan segala makhluk.
Verse 23
रावणो नाम मे भ्राता बलीयान्राक्षसेश्वरः।वीरो विश्रवसः पुत्रो यदि ते श्रोत्रमागतः।।।।
Saudaraku bernama Rāvaṇa—perkasa, raja para raksasa, seorang pahlawan, putera Viśravas—jika namanya pernah sampai ke telingamu.
Verse 24
प्रवृद्धनिद्रश्च सदा कुम्भकर्णो महाबलः।विभीषणस्तु धर्मात्मा न तु राक्षसचेष्टितः।।।।प्रख्यातवीर्यौ च रणे भ्रातरौ खरदूषणौ।
Kumbhakarṇa juga saudaraku—berkekuatan besar, sentiasa tenggelam dalam tidur yang berat. Namun Vibhīṣaṇa berhati dharma, tidak menurut tingkah laku raksasa. Dan dalam peperangan, dua saudaraku Khara dan Dūṣaṇa termasyhur akan keperkasaan mereka.
Verse 25
तानहं समतिक्रान्ता राम त्वा पूर्वदर्शनात्।।।।समुपेतास्मि भावेन भर्तारं पुरुषोत्तमम्।
Setelah aku mengetepikan semuanya, wahai Rāma—sebaik sahaja memandangmu pertama kali—aku datang kepadamu dengan segenap niat, memohon engkau, insan termulia, menjadi suamiku.
Verse 26
अहं प्रभावसम्पन्ना स्वच्छन्दबलगामिनी।।।।चिराय भव मे भर्ता सीतया किं करिष्यसि।
Aku dikurniai kesaktian dan bebas bergerak menurut kehendakku; jadilah suamiku untuk waktu yang panjang. Apa yang akan engkau lakukan dengan Sītā?
Verse 27
विकृता च विरूपा च न चेयं सदृशी तव।।।।अहमेवानुरूपा ते भार्या रूपेण पश्य माम्।
Wanita ini hodoh dan tidak padan denganmu. Hanya akulah yang sesuai untukmu, lihatlah aku sebagai isterimu.
Verse 28
इमां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम्।।।।अनेन ते सह भ्रात्रा भक्षयिष्यामि मानुषीम्।
Aku akan memakan wanita hodoh dan berperut buncit ini bersama saudaramu demi kebaikanmu.
Verse 29
ततः पर्वतशृङ्गाणि वनानि विविधानि च।।।।पश्यन्सह मया कान्त दण्डकान्विचरिष्यसि।
Kemudian, wahai kekasihku, kanda akan mengembara bersamaku di hutan Dandaka, melihat puncak gunung dan pelbagai jenis hutan.
Verse 30
इत्येवमुक्तः काकुत्स्थः प्रहस्य मदिरेक्षणाम्।।।।इदं वचनमारेभे वक्तुं वाक्यविशारदः।
Setelah demikian diperkatakan, Kakutstha (Rāma) tersenyum kepada wanita bermata memabukkan itu, lalu mula menuturkan kata-kata ini—baginda yang mahir dalam bicara.
The sarga presents the confrontation between dharmic speech-conduct and predatory desire: Surpanakha’s lust and threats press toward coercion, while Rama’s action is to respond transparently and within ashrama norms, refusing deceit and maintaining composure despite provocation.
A central upadesha is the discipline of satya: Rama states that untruth is never acceptable—especially in a hermitage and before a woman—implying that ethical speech is not situational convenience but a stable vow that sustains social and spiritual order.
Geographically, the Godavari riverbank and the Dandaka forest frame the episode; culturally, the ashrama setting, the parnashala dwelling, and the paurvahnika (forenoon) rites establish a ritual-ethical landscape against which Surpanakha’s disruptive entry is measured.