Sarga 14 Hero
Aranya KandaSarga 1435 Verses

Sarga 14

जटायुस्संवादः — Encounter with Jaṭāyu and the Genealogy of Beings (Aranyakanda 14)

अरण्यकाण्ड

Dalam perjalanan menuju Pañcavaṭī, Rāma dan Lakṣmaṇa bertemu seekor burung hering yang gagah bertengger di pohon beringin, lalu pada mulanya menyangka ia rākṣasa. Namun burung itu bertutur dengan lemah lembut dan memperkenalkan dirinya sebagai sahabat Daśaratha. Rāma memuliakannya serta memohon agar disebutkan nama dan susur galurnya. Jaṭāyu kemudian menyampaikan huraian kosmologi dan salasilah: menyebut para Prajāpati terdahulu, lalu enam puluh puteri Dakṣa yang masyhur, serta lapan isteri Kaśyapa—Aditi, Diti, Danu, Kālīkā, Tāmra, Krodhavaśā, Anala dan Manu. Beliau menghimpunkan garis keturunan—para dewa (tiga puluh tiga) daripada Aditi, para daitya daripada Diti, makhluk tertentu daripada Danu dan Kālīkā, serta keturunan burung dan haiwan yang luas daripada Tāmra dan Krodhavaśā, termasuk helang, hering, angsa dan cakravāka. Turut dihuraikan zuriat Surabhi (lembu dan kuda), susur ular daripada Surasā dan Kadrū, serta putera Vinatā—Garuḍa dan Aruṇa. Akhirnya Jaṭāyu menyatakan dirinya putera Aruṇa dan adik kepada Sampāti, lalu menawarkan khidmat perlindungan: apabila kedua-dua saudara itu pergi dalam rimba yang berbahaya, beliau akan menjaga Sītā. Rāma dengan sukacita memeluk dan menghormatinya, menyerahkan Sītā di bawah jagaan Jaṭāyu, lalu bersama Lakṣmaṇa meneruskan perjalanan ke Pañcavaṭī—menjadikan ikatan ini sebagai benteng dharma dan langkah berjaga-jaga di tengah hutan yang diancam rākṣasa.

Shlokas

Verse 1

अथ पञ्चवटीं गच्छन्नन्तरा रघुनन्दनः।आससाद महाकायं गृध्रं भीमपराक्रमम्।।3.14.1।।

Kemudian, ketika menuju Pañcavaṭī, Rāma—kegembiraan wangsa Raghu—bertemu di tengah jalan seekor burung hering bertubuh besar, berkeperkasaan yang menggerunkan.

Verse 2

तं दृष्ट्वा तौ महाभागौ वटस्थं रामलक्ष्मणौ।मेनाते राक्षसं पक्षिं ब्रुवाणौ को भवानिति।।3.14.2।।

Melihat burung itu bertenggek pada pohon beringin, dua insan mulia Rama dan Lakṣmaṇa menyangkanya sebagai seorang rākṣasa, lalu bertanya: “Siapakah engkau?”

Verse 3

स तौ मधुरया वाचा सौम्यया प्रीणयन्निव।उवाच वत्स मां विद्धि वयस्यं पितुरात्मनः।।3.14.3।।

Baginda seolah-olah menyenangkan hati mereka, lalu berkata kepada kedua-duanya dengan tutur kata manis dan lembut: “Wahai anak, ketahuilah aku sahabat kepada ayahmu.”

Verse 4

स तं पितृसखं बुद्ध्वा पूजयामास राघवः।स तस्य कुलमव्यग्रमथ पप्रच्छ नाम च।।3.14.4।।

Setelah mengetahui bahawa dia sahabat ayahandanya, Rāghava pun memuliakannya. Kemudian, dengan fikiran tenang tanpa gundah, baginda bertanya kepada burung itu tentang keturunannya dan juga namanya.

Verse 5

रामस्य वचनं श्रुत्वा सर्वभूतसमुद्भवम्।आचचक्षे द्विजस्तस्मै कुलमात्मानमेव च।।3.14.5।।

Mendengar kata-kata Rāma—yang menyentuh asal-usul segala makhluk—burung itu pun menjelaskan kepadanya tentang permulaan makhluk-makhluk, dan khususnya tentang keturunan serta jati dirinya sendiri.

Verse 6

पूर्वकाले महाबाहो ये प्रजापतयोऽभवन्।तान्मे निगदतस्सर्वानादितश्शृणु राघव।।3.14.6।।

“Wahai Rāghava yang berlengan perkasa, dengarlah dari permulaan ketika aku menceritakan kepadamu semua Prajāpati purba yang pernah wujud.”

Verse 7

कर्दमः प्रथमस्तेषां विक्रीतस्तदनन्तरः।शेषश्च संश्रयश्चैव बहुपुत्रश्च वीर्यवान्।।3.14.7।।स्थाणुर्मरीचिरत्रिश्च क्रतुश्चैव महाबलः।पुलस्त्यश्चाङ्गिराश्चैव प्रचेताः पूलहस्तथा।।3.14.8।।दक्षो विवस्वानपरोऽरिष्टनेमिश्च राघव।काश्यपश्च महातेजास्तेषामासीच्च पश्चिमः।।3.14.9।।

Wahai Rāghava, antara mereka Kardama yang pertama; sesudahnya Vikrīta; kemudian Śeṣa, Saṃśraya dan Bahuputra yang gagah perkasa; lalu Sthāṇu, Marīci, Atri serta Kratu yang maha kuat; Pulastya, Aṅgiras, Pracetas dan juga Pulaha; kemudian Dakṣa, Vivasvān dan Ariṣṭanemi; dan yang terakhir, Kāśyapa yang bercahaya agung.

Verse 8

कर्दमः प्रथमस्तेषां विक्रीतस्तदनन्तरः।शेषश्च संश्रयश्चैव बहुपुत्रश्च वीर्यवान्।।3.14.7।।स्थाणुर्मरीचिरत्रिश्च क्रतुश्चैव महाबलः।पुलस्त्यश्चाङ्गिराश्चैव प्रचेताः पूलहस्तथा।।3.14.8।।दक्षो विवस्वानपरोऽरिष्टनेमिश्च राघव।काश्यपश्च महातेजास्तेषामासीच्च पश्चिमः।।3.14.9।।

Wahai Rāghava, antara mereka Kardama yang pertama; sesudahnya Vikrīta; kemudian Śeṣa, Saṃśraya dan Bahuputra yang gagah perkasa; lalu Sthāṇu, Marīci, Atri serta Kratu yang maha kuat; Pulastya, Aṅgiras, Pracetas dan juga Pulaha; kemudian Dakṣa, Vivasvān dan Ariṣṭanemi; dan yang terakhir, Kāśyapa yang bercahaya agung.

Verse 9

कर्दमः प्रथमस्तेषां विक्रीतस्तदनन्तरः।शेषश्च संश्रयश्चैव बहुपुत्रश्च वीर्यवान्।।3.14.7।।स्थाणुर्मरीचिरत्रिश्च क्रतुश्चैव महाबलः।पुलस्त्यश्चाङ्गिराश्चैव प्रचेताः पूलहस्तथा।।3.14.8।।दक्षो विवस्वानपरोऽरिष्टनेमिश्च राघव।काश्यपश्च महातेजास्तेषामासीच्च पश्चिमः।।3.14.9।।

Wahai Rāghava, antara mereka Kardama yang pertama; sesudahnya Vikrīta; kemudian Śeṣa, Saṃśraya dan Bahuputra yang gagah perkasa; lalu Sthāṇu, Marīci, Atri serta Kratu yang maha kuat; Pulastya, Aṅgiras, Pracetas dan juga Pulaha; kemudian Dakṣa, Vivasvān dan Ariṣṭanemi; dan yang terakhir, Kāśyapa yang bercahaya agung.

Verse 10

प्रजापतेस्तु दक्षस्य बभूवुरिति विश्रुतम्।षष्टिर्दुहितरो राम यशस्विन्यो महायशः।।3.14.10।।

Wahai Rāma yang amat termasyhur, telah masyhur bahawa Prajāpati Dakṣa mempunyai enam puluh orang puteri yang mulia lagi gemilang.

Verse 11

काश्यपः प्रतिजग्राह तासामष्टौ सुमध्यमाः।अदितिं च दितिं चैव दनुमप्यथ कालिकाम्।।3.14.11।।ताम्रां क्रोधवशां चैव मनुं चाप्यनलामपि।

Daripada puteri-puteri itu, Kāśyapa menerima lapan isteri yang berpinggang ramping: Aditi dan Diti, Danu, serta Kālikā; juga Tāmra, Krodhavaśā, Manu dan Anala.

Verse 12

तास्तु कन्यास्ततः प्रीतः काश्यपः पुनरब्रवीत्।।3.14.12।।पुत्रां स्स्रैलोक्यभर्तृ़न्वै जनयिष्यथ मत्समान्।

Kemudian Kāśyapa, dengan hati gembira, berkata lagi kepada para gadis itu: “Kamu akan melahirkan putera-putera yang setara denganku—yang layak memerintah tiga alam.”

Verse 13

अदितिस्तन्मना राम दितिश्च मनुजर्षभ।।3.14.13।।कालिका च महाबाहो शेषास्त्वमनसोऽभवन्।

Wahai Rāma, lembu jantan di antara manusia, yang berlengan perkasa: Aditi, Diti dan Kālikā menaruh kata-katanya di dalam hati; yang lain pula tidak menaruh perhatian padanya.

Verse 14

अदित्यां जज्ञिरे देवात्रयस्त्रिंशदरिंदम।।3.14.14।।आदित्या वसवो रुद्रा ह्यश्विनौ च परन्तप।

Wahai penunduk musuh, pembakar lawan: daripada Aditi lahirlah tiga puluh tiga dewa—dua belas Āditya, lapan Vasu, sebelas Rudra, dan sepasang Aśvin.

Verse 15

दितिस्त्वजनयत्पुत्रान् दैत्यांस्तात यशस्विनः।।3.14.15।।तेषामियं वसुमती पुराऽसीत्सवनार्णवा।

Wahai yang dikasihi, Diti melahirkan putera-putera termasyhur yang dikenali sebagai kaum Daitya; dan pada zaman dahulu, bumi ini—beserta rimba dan lautan—pernah menjadi milik mereka.

Verse 16

दनुस्त्वजनयत्पुत्रमश्वग्रीवमरिन्दम।।3.14.16।।नरकं कालकंचैव कालिकापि व्यजायत।

Wahai penunduk musuh, Danu melahirkan seorang putera bernama Aśvagrīva (Hayagrīva); dan Kālikā pula melahirkan Naraka serta Kālaka.

Verse 17

क्रौञ्चीं भासीं तथा श्येनीं धृतराष्ट्रीं तथा शुकीम्।।3.14.17।।ताम्रापि सुषुवे कन्याः पञ्चैता लोकविश्रुताः।

Tāmra juga melahirkan lima orang puteri—Krauñcī, Bhāsī, Śyenī, Dhṛtarāṣṭrī dan Śukī—gadis-gadis yang masyhur di seluruh dunia.

Verse 18

उलूकाञ्जनयत्क्रौञ्ची भासी भासान्व्यजायत।।3.14.18।।श्येनी श्येनांश्च गृध्रांश्च व्यजायत सुतेजसः।धृतराष्ट्रीतु हंसांश्च कलहंसांश्च सर्वशः।।3.14.19।।

Krauñcī melahirkan burung-burung hantu; dan Bhāsī pula melahirkan burung-burung bhāsa.

Verse 19

उलूकाञ्जनयत्क्रौञ्ची भासी भासान्व्यजायत।।3.14.18।।श्येनी श्येनांश्च गृध्रांश्च व्यजायत सुतेजसः।धृतराष्ट्रीतु हंसांश्च कलहंसांश्च सर्वशः।।3.14.19।।

Śyenī melahirkan burung helang yang bercahaya dan burung hering; manakala Dhṛtarāṣṭrī pula, dalam segala jenis, melahirkan angsa serta kalahaṃsa yang bersuara merdu.

Verse 20

चक्रवाकांश्च भद्रं ते विजज्ञे सापि भामिनी।शुकी नतां विजज्ञे तु नताया विनता सुता।।3.14.20।।

Dia (Dhṛtarāṣṭrī), wahai Rāma—semoga sejahtera bagimu—juga melahirkan burung cakravāka. Śukī pula melahirkan Natā; dan daripada Natā lahirlah Vinatā, puterinya.

Verse 21

दश क्रोधवशा राम विजज्ञे ह्यात्मसम्भवाः।मृगीं च मृगमन्दां च हरीं भद्रमदामपि।।3.14.21।।मातङ्गीमपि शार्दूलीं श्वेतां च सुरभिं तथा।सर्वलक्षणसम्पन्नां सुरसां कद्रुकामपि।।3.14.22।।

Wahai Rāma, Krodhavaśā sesungguhnya melahirkan sepuluh orang puteri daripada tubuhnya sendiri—antaranya Mṛgī, Mṛgamandā, Harī, dan juga Bhadrāmadā.

Verse 22

दश क्रोधवशा राम विजज्ञे ह्यात्मसम्भवाः।मृगीं च मृगमन्दां च हरीं भद्रमदामपि।।3.14.21।।मातङ्गीमपि शार्दूलीं श्वेतां च सुरभिं तथा।सर्वलक्षणसम्पन्नां सुरसां कद्रुकामपि।।3.14.22।।

Juga lahir Mātaṅgī, Śārdūlī, Śvetā dan Surabhī; demikian pula Surasā—yang sempurna dengan segala tanda bertuah—serta Kadrukā juga.

Verse 23

अपत्यं तु मृगास्सर्वे मृग्या नरवरोत्तम।ऋक्षाश्च मृगमन्दायास्सृमराश्चमरा स्तथा।।3.14.23।।

Wahai insan termulia, daripada Mṛgī lahirlah segala jenis binatang liar; dan daripada Mṛgamandā lahir beruang, rusa sṛmara, serta rusa camara juga.

Verse 24

हर्याश्च हरयोऽपत्यं वानराश्च तरस्स्विनः।ततस्त्विरावतीं नाम जज्ञे भद्रमदा सुताम्।।3.14.24।।

Daripada Harī lahirlah singa-singa dan para vānara yang tangkas; kemudian Bhadrāmadā melahirkan seorang puteri bernama Irāvatī.

Verse 25

तस्यास्त्वैरावतः पुत्रो लोकनाथो महागजः।मातङ्ग्या स्त्वथ मातङ्गा अपत्यं मनुजर्षभ।।3.14.25।।

Daripadanya (Irāvatī) lahirlah Airāvata, gajah agung, penguasa di antara makhluk; dan daripada Mātaṅgī, wahai insan termulia, lahirlah keturunan gajah sebagai zuriatnya.

Verse 26

गोलाङ्गूलांश्च शार्दूली व्याघ्रांश्चाजनयत्सुतान्।दिशागजांश्च काकुत्स्थ श्वेताप्यजनयत्सुतान्।।3.14.26।।

Wahai Kakutstha (Rāma), Śārdūlī melahirkan putera-putera—harimau-harimau dan vānara Golāṅgūla yang bulat tubuhnya lagi suka bermain; dan Śvetā pula melahirkan gajah-gajah penjuru, yang ditetapkan menjaga lapan arah.

Verse 27

ततो दुहितरौ राम सुरभिर्द्वेव्यजायत।रोहिणीं नाम भद्रं ते गन्धर्वीं च यशस्स्विनीम्।।3.14.27।।

Kemudian, wahai Rāma, Surabhī yang suci melahirkan dua orang puteri: Rohiṇī namanya, dan seorang lagi Gandharvī yang termasyhur. Semoga berkat menyertaimu.

Verse 28

रोहिण्यजनयद् गावो गन्धर्वी वाजिनः सुतान्। सुरसाऽजनयन्नागान्राम कद्रूस्तु पन्नगान्।।3.14.28।।

Rohiṇī melahirkan lembu-lembu; Gandharvī melahirkan kuda-kuda sebagai zuriat. Surasā melahirkan para Nāga, wahai Rāma, manakala Kadrū melahirkan para pannaga, ular-ular yang lain.

Verse 29

मनुर्मनुष्यान् जनयद्राम पुत्रान् यशस्विनः।ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्यान् शूद्रांश्च मनुजर्षभ।।3.14.29।।

Wahai Rāma, lembu jantan di antara manusia, Manu telah melahirkan keturunan insan yang masyhur: para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya dan śūdra.

Verse 30

सर्वान् पुण्यफलान्वृक्षाननलापि व्यजायत।विनता च शुकीपौत्री कद्रूश्च सुरसास्वसा।।3.14.30।।

Anālā juga melahirkan segala jenis pokok yang berbuah suci. Dan Vinatā ialah cucu perempuan Śukī; Kadrū serta Surasā ialah saudari-saudarinya.

Verse 31

कद्रूर्नागं सहस्रास्यं विजज्ञे धरणीधरम्।द्वौ पुत्रौ विनतायास्तु गरुडोऽरुण एव च।।3.14.31।।

Kadrū melahirkan nāga berkepala seribu, sang pemikul bumi; adapun Vinatā mempunyai dua putera, iaitu Garuḍa dan Aruṇa.

Verse 32

तस्माज्जातोऽहमरुणात्सम्पातिस्तु ममाग्रजः।जटायुरिति मां विद्धि श्येनीपुत्रमरिन्दम।।3.14.32।।

Daripada Aruṇa itulah aku dilahirkan; Sampāti ialah abang sulungku. Ketahuilah aku Jatāyu, putera Śyenī—wahai penunduk musuh.

Verse 33

सोऽहं वाससहायस्ते भविष्यामि यदीच्छसि।इदं दुर्गं हि कान्तारं मृगराक्षस सेवितम्।।3.14.33।।सीतां च तात रक्षिष्ये त्वयि याते सलक्ष्मणे।

Jika tuanku berkenan, aku akan menjadi pembantu menjaga tempat kediamanmu. Hutan belantara ini sungguh berbahaya, didatangi binatang buas dan para rākṣasa. Dan wahai anakanda, apabila tuanku pergi bersama Lakṣmaṇa, aku akan melindungi Sītā.

Verse 34

जटायुषं तं प्रतिपूज्य राघवो मुदा परिष्वज्य च सन्नतोऽभवत्।पितुर्हि शुश्राव सखित्वमात्मवान् जटायुषा सङ्कथितं पुनः पुनः।।3.14.34।।

Rāghava membalas penghormatan kepada Jaṭāyu; dengan sukacita baginda memeluknya dan menunduk penuh takzim. Dengan hati yang teguh, baginda mendengar berulang kali daripada Jaṭāyu kisah persahabatannya dengan ayahanda Rāma.

Verse 35

स तत्र सीतां परिदाय मैथिलीं सहैव तेनातिबलेन पक्षिणा।जगाम तां पञ्चवटीं सलक्ष्मणो रिपून्दिधक्षञ्छलभानि वानलः।।3.14.35।।

Di sana, setelah menyerahkan Sītā puteri Mithilā kepada burung yang amat perkasa itu (Jatāyu), Rāma bersama Lakṣmaṇa berangkat ke Pañcavaṭī, berniat membinasakan musuh seperti api rimba yang membakar rama-rama.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is discernment followed by respectful alliance: Rāma and Lakṣmaṇa initially suspect the powerful bird as a threat, but upon hearing his gentle self-identification as Daśaratha’s friend, Rāma honors him and then formally entrusts Sītā’s protection to Jaṭāyu—an ethical act of prudent trust in exile.

The chapter frames protection as a dharmic network rather than solitary heroism: lineage-knowledge situates individuals within cosmic order, and righteous companionship (sakhitva) becomes an instrument of safety and moral continuity in a perilous environment.

Geographically, the movement toward Pañcavaṭī and the encounter at a banyan tree mark the forest setting; culturally, the extensive Prajāpati–Dakṣa–Kaśyapa genealogy functions as a traditional knowledge-map linking devas, animals, birds, and serpents to recognized mythic lineages.