Sarga 10 Hero
Aranya KandaSarga 1023 Verses

Sarga 10

दशमः सर्गः — Rama’s Vow to Protect the Sages of Daṇḍaka (Dharma of Refuge)

आरण्यकाण्ड

Sarga ini tersusun sebagai dialog etika yang dibingkai oleh bhartṛ-bhakti Sītā dan keteguhan dharma Rāma. Rāma terlebih dahulu mengakui teguran penuh kasih Sītā sebagai sesuatu yang sesuai dengan keturunannya serta peranannya sebagai sadharma-cāriṇī, yakni pendamping yang bersama-sama menegakkan dharma. Kemudian baginda menghuraikan alasan seorang kṣatriya memikul senjata: busur melambangkan pencegahan ‘ārta-śabda’—jeritan orang yang ditimpa kesusahan—dalam masyarakat. Rāma menceritakan bahawa para pertapa di Daṇḍaka datang sendiri memohon perlindungan, mengadu gangguan rākṣasa yang menyasar waktu homa-kāla (saat upacara api) dan parva-kāla (hari-hari suci menurut kiraan bulan dan tatacara ritual), sehingga mengancam nyawa serta kesinambungan yajña. Para resi menegaskan bahawa walaupun memiliki kekuatan tapa untuk membalas, mereka enggan menghabiskan hasil tapa yang telah lama dihimpun melalui kekerasan atau sumpahan; oleh itu mereka memohon perlindungan Rāma dan Lakṣmaṇa. Rāma menyatakan baginda telah berjanji memberi perlindungan menyeluruh, dan satya mengikat baginda melebihi keselamatan diri; baginda rela mengorbankan nyawa daripada memungkiri ikrar kepada para brāhmaṇa. Akhirnya, baginda menenangkan Sītā bahawa nasihatnya diperkenan, lalu meneruskan perjalanan bersama Lakṣmaṇa, busur di tangan, merentas tapo-vana yang indah.

Shlokas

Verse 1

वाक्यमेतत्तु वैदेह्या व्याहृतं भर्तृभक्तया।श्रुत्वा धर्मे स्थितो रामः प्रत्युवाचाथ मैथिलीम्।।।।

Mendengar kata-kata itu yang diucapkan oleh Vaidehī kerana bhakti kepada suaminya, Rāma yang teguh dalam dharma pun lalu menjawab Maithilī.

Verse 2

हितमुक्तं त्वया देवि स्निग्धया सदृशं वचः।कुलं व्यपदिशन्त्या च धर्मज्ञे जनकात्मजे।।।।

Wahai Devi, puteri Janaka yang memahami dharma—kata-katamu yang lembut penuh kasih, sambil menyebut kemuliaan keturunanmu, sungguh baik dan wajar.

Verse 3

किन्तु वक्ष्याम्यहं देवि त्वयैवोक्तमिदं वचः।क्षत्रियैर्धार्यते चापो नार्तशब्दो भवेदिति।।।।

Namun, wahai Devi, akan kukatakan ini: engkau sendiri telah mengucapkan kata-kata itu—apabila seorang kṣatriya memegang busur, tiadalah patut terdengar jerit kesusahan.

Verse 4

ते चार्ता दण्डकारण्ये मुनयस्संशितव्रताः।मां सीते स्वयमागम्य शरण्याश्शरणं गताः।।।।

Wahai Sītā, para muni yang menderita di rimba Daṇḍaka—yang teguh dengan ikrar pertapaan—telah datang sendiri kepadaku dan berlindung pada diriku, yang layak memberi perlindungan.

Verse 5

वसन्तो धर्मनिरता वने मूलफलाशनाः।न लभन्ते सुखं भीता राक्षसैः क्रूरकर्मभिः।।।।

Para resi yang tinggal di rimba, teguh berpegang pada Dharma, makan akar dan buah; namun kerana takut akan rākṣasa yang kejam perbuatannya, mereka tidak memperoleh ketenteraman.

Verse 6

काले काले च निरता नियमैर्विविधैर्वने।भक्ष्यन्ते राक्षसैर्भीमैर्नरमांसोपजीविभिः।।।।

Walaupun sentiasa tekun di rimba dengan pelbagai tapa dan niyama, mereka tetap dimakan oleh rākṣasa yang mengerikan, yang hidup dengan daging manusia.

Verse 7

ते भक्ष्यमाणा मुनयो दण्डकारण्यवासिनः।अस्मानभ्यवपद्येति मामूचुर्द्विजसत्तमा।।।।

Para muni penghuni Daṇḍakāraṇya, ketika demikian dimangsa, para dwija yang utama itu berkata kepadaku: “Datanglah melindungi dan menyelamatkan kami.”

Verse 8

मया तु वचनं श्रुत्वा तेषामेवं मुखाच्च्युतम्।कृत्वा चरणशुश्रूषां वाक्यमेतदुदाहृतम्।।।।

Setelah mendengar kata-kata yang terucap dari bibir mereka, aku pun bersujud menghormat di kaki mereka, melayani kaki suci itu, lalu berkata demikian.

Verse 9

प्रसीदन्तु भवन्तो मे ह्रीरेषा हि ममातुला।यदीदृशैरहं विप्रैरुपस्थेयैरुपस्थितः।।।।

“Berkenanlah kalian mengasihani aku. Maluku ini tiada terhingga: para resi Brahmana yang mulia, yang patut aku dekati untuk berkhidmat, kini malah datang mendekati aku.”

Verse 10

किं करोमीति च मया व्याहृतं द्विजसन्निधौ।सर्वैरेतैस्समागम्य वागियं समुदाहृता।।।।

Di hadapan para brāhmaṇa, aku berkata: “Apakah yang harus aku lakukan?” Lalu mereka semua berhimpun dan menjawab dengan satu suara.

Verse 11

राक्षसैर्दण्डकारण्ये बहुभिः कामरूपिभिः।अर्दितास्स्म दृढं राम भवान्नस्तत्र रक्षतु।।।।

“Wahai Rāma, di rimba Daṇḍaka kami diseksa dengan berat oleh ramai rākṣasa yang mampu berubah rupa sesuka hati. Lindungilah kami daripada mereka.”

Verse 12

होमकालेषु सम्प्राप्ताः पर्वकालेषु चानघ।धर्षयन्ति सुदुर्धर्षा राक्षसाः पिशिताशनाः।।।।

“Wahai yang tanpa noda, rākṣasa pemakan daging itu—sukar ditentang—datang tepat pada waktu homa dan juga pada hari-hari perayaan serta upacara suci, lalu mencemari dan menyerang kami.”

Verse 13

राक्षसैर्धर्षितानां च तापसानां तपस्विनाम्।गतिं मृगयमाणानां भवान्नः परमा गतिः।।।।

“Bagi kami para pertapa yang diganggu rākṣasa, tidak berdaya dan mencari perlindungan—engkaulah tempat berlindung tertinggi kami.”

Verse 14

कामं तपःप्रभावेन शक्ता हन्तुं निशाचरान्।चिरार्जितं तु नेच्छामस्तपः खण्डयितुं वयम्।।3.10.14।।

“Sesungguhnya, dengan daya tapa kami mampu membunuh para pengembara malam itu; namun kami tidak mahu memecahkan tapa yang telah kami himpun bertahun-tahun lamanya.”

Verse 15

बहुविघ्नं तपो नित्यं दुश्चरं चैव राघव।तेन शापं न मुञ्चामो भक्ष्यमाणाश्च राक्षसैः।।।।

Wahai Rāghava, tapa (pertapaan) itu sentiasa dipenuhi banyak rintangan dan amat sukar diamalkan. Maka kami tidak melepaskan sumpahan, walaupun kami dimakan oleh para rākṣasa.

Verse 16

तदर्ध्यमानान्रक्षोभिर्दण्डकारण्यवासिभिः।रक्ष नस्त्वं सह भ्रात्रा त्वन्नाथा हि वयं वने।।।।

Maka lindungilah kami—yang diseksa oleh para rākṣasa penghuni rimba Daṇḍaka. Di belantara ini, engkaulah pelindung dan tuan kami; lindungilah kami bersama saudaramu.

Verse 17

मया चैतद्वचश्श्रुत्वा कार्त्स्न्येन परिपालनम्।ऋषीणां दण्डकारण्ये संश्रुतं जनकात्मजे।।।।

Wahai puteri Janaka, setelah aku mendengar sepenuhnya kata-kata mereka, aku telah berikrar untuk melindungi para resi di Hutan Dandaka dengan sempurna dan menyeluruh.

Verse 18

संश्रुत्य च न शक्ष्यामि जीवमानः प्रतिश्रवम्।मुनीनामन्यथा कर्तुं सत्यमिष्टं हि मे सदा।।।।

Setelah aku berjanji, selagi aku masih hidup aku tidak akan mampu bertindak menyimpang daripada janji kepada para muni; kerana kebenaran sentiasa aku kasihi.

Verse 19

अप्यहं जीवितं जह्यां त्वां वा सीते सलक्ष्मणाम्।न तु प्रतिज्ञां संश्रुत्य ब्राह्मणेभ्यो विशेषतः।।।।

Wahai Sita, aku sanggup melepaskan nyawaku—bahkan engkau bersama Lakshmana—namun aku tidak akan memungkiri nazar yang telah aku ikrarkan dengan khidmat, terutama kepada para brahmana.

Verse 20

तदवश्यं मया कार्यमृषीणां परिपालनम्।अनुक्तेनापि वैदेहि प्रतिज्ञाय तु किं पुनः।।।।

Maka, wahai Vaidehi, perlindungan terhadap para resi wajib aku laksanakan—walaupun tanpa diminta; apatah lagi setelah aku berjanji.

Verse 21

मम स्नेहाच्च सौहार्दादिदमुक्तंत्वयाऽनघे।परितुष्टोऽस्म्यहं सीते न ह्यनिष्टोऽनुशिष्यते।।।।

Wahai Sita yang suci tanpa cela, engkau mengucapkan hal itu kerana kasih dan muhibah terhadapku; aku berasa gembira, kerana nasihat yang benar tidak pernah mengarah kepada keburukan.

Verse 22

सदृशं चानुरूपं च कुलस्य तव चात्मनः।सधर्मचारिणी मे त्वं प्राणेभ्योऽपि गरीयसी।।।।

Kata-katamu sungguh sepadan dan selaras dengan keturunanmu serta budi pekertimu sendiri. Engkau berjalan bersamaku dalam Dharma; maka engkau lebih mulia dan lebih kukasihi daripada nyawaku sendiri.

Verse 23

इत्येवमुक्त्वा वचनं महात्मा सीतां प्रियां मैथिलराजपुत्रीम्।रामो धनुष्मान्सह लक्ष्मणेन जगाम रम्याणि तपोवनानि।।।।

Setelah berkata demikian kepada Sita yang dikasihi, puteri raja Mithila, Rama yang berhati agung—dengan busur di tangan—bersama Lakshmana pun berangkat menuju rimba pertapaan yang indah.

Frequently Asked Questions

Rāma must reconcile Sītā’s affectionate caution with his kṣatriya obligation to protect ascetics: he chooses to uphold a public duty and a formal vow (pratijñā) to safeguard ṛṣis in Daṇḍaka, even at the cost of personal risk.

The sarga teaches that dharma is sustained through truthful commitments and protective responsibility: satya binds action, and righteous force is legitimized when it preserves refuge, ritual order, and the security of the vulnerable.

Daṇḍakāraṇya is presented as a ritual landscape where homa-times and parva observances are attacked; the tapo-vanas function as cultural institutions of ascetic practice whose continuity depends on the protector’s maryādā.