Prohibitions and Rules of Right Conduct (Ācāra): Theft, Speech, Purity, Residence, and Social Boundaries
न मूर्खैर्नावलिप्तैश्च नान्यैर्जायावसायिभिः । एकशय्यासने पंक्तिर्भांडे पक्वान्नमिश्रणम्
na mūrkhairnāvaliptaiśca nānyairjāyāvasāyibhiḥ | ekaśayyāsane paṃktirbhāṃḍe pakvānnamiśraṇam
Jangan berkongsi tempat tidur atau tempat duduk, jangan duduk dalam satu barisan jamuan, dan jangan mencampurkan makanan yang telah dimasak dalam satu bekas dengan orang bodoh, orang angkuh, atau mereka yang mengingini isteri orang lain.
Unspecified (context not provided; likely a didactic narrator within Svarga-khaṇḍa)
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: mūrkhair nāvaliptaiś ca = mūrkhaiḥ na avaliptaiḥ ca; nānyaiḥ = na anyaiḥ; paṃktir bhāṃḍe = paṅktiḥ bhāṇḍe; pakvānnamiśraṇam = pakva-anna-miśraṇam; ekaśayyāsane treated as compound in locative singular.
It advises careful association: avoid intimate proximity and shared food arrangements with people whose character is harmful—especially the foolish, the arrogant, and those who pursue others’ spouses.
These are markers of closeness and trust in traditional dharma literature. The verse warns that intimacy and shared hospitality with unethical people can corrupt one’s conduct and invite social and moral harm.
It is targeted, not universal: it cautions against close association with specific harmful dispositions (folly, arrogance, sexual misconduct), framing the guidance as protective ethical discipline (sadācāra).