Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Praise of Devotion to Viṣṇu

The Supremacy of Hari’s Name over All Tīrthas

पुनाति भुवनं विप्रा गंगादि सलिलं यथा । दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य आलापादपि भक्तितः

punāti bhuvanaṃ viprā gaṃgādi salilaṃ yathā | darśanātsparśanāttasya ālāpādapi bhaktitaḥ

Wahai para vipra, sebagaimana air Sungai Gaṅgā dan sungai-sungai suci lain menyucikan alam, demikian juga insan suci itu menyucikan—dengan bhakti—hanya dengan dipandang, disentuh, atau diajak berbicara.

पुनातिpurifies
पुनाति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपू (धातु)
Formलट् लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
भुवनम्the world
भुवनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
विप्राःbrahmins
विप्राः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
गङ्गा-आदिGanga etc.
गङ्गा-आदि:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootगङ्गा + आदि (प्रातिपदिक) (समास)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग (as indeclinable-like first member) but declined as adjective; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (agreeing with सलिलम्); अर्थः: गङ्गा आदिः यस्य तत् (starting with Ganga)
सलिलम्water
सलिलम्:
कर्ता (Karta/Subject in comparison)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (here: nominative as subject of यथा-comparison understood)
यथाjust as
यथा:
सम्बन्ध/निपात (Comparative; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (comparative particle: 'as/like')
दर्शनात्from seeing (by sight)
दर्शनात्:
हेतु/अपादान (Hetu/Apādāna: cause/source)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
स्पर्शनात्from touching
स्पर्शनात्:
हेतु/अपादान (Hetu/Apādāna)
TypeNoun
Rootस्पर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन
तस्यof him/of that (person)
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसक, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
आलापात्from conversation/speaking
आलापात्:
हेतु/अपादान (Hetu/Apādāna)
TypeNoun
Rootआलाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
भक्तितःdue to devotion
भक्तितः:
हेतु/अपादान (Hetu/Apādāna)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; हेत्वर्थे (in sense of cause: 'due to devotion')

Unspecified (narrative voice within Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Concept: satsaṅga and bhakta-darśana are themselves tirtha-like purifiers when approached with devotion.

Application: Seek the company of sincere devotees; approach holy persons with humility; treat conversation, touch, and seeing as opportunities for inner purification by cultivating bhāva (devotional intent).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a serene riverbank where the Gaṅgā flows with silver ripples, a radiant Vaiṣṇava saint stands beneath a flowering aśvattha, his presence subtly transforming the air into palpable sanctity. Pilgrims approach—some merely gazing, some touching his feet, others exchanging a few reverent words—while the river behind mirrors the same purifying power in liquid form.","primary_figures":["Vaiṣṇava saint (Hari-bhakta)","pilgrims/brāhmaṇas","personified Gaṅgā (optional, as a luminous river-goddess)"],"setting":"Gaṅgā-ghāṭa with stone steps, tulasī pots near a small shrine, distant temple spire, banyan/aśvattha shade, prayer flags and lamps.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","river-silver","lotus pink","sandalwood beige","gold leaf"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a luminous Gaṅgā-ghāṭa scene with a central Vaiṣṇava saint in white and saffron, haloed with gold leaf; pilgrims in reverent poses (darśana, pāda-sparśa, namaskāra); ornate temple arch in the background; rich reds and greens, gem-studded ornaments on the small Hari shrine, thick gold outlines and embossed aureole.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate riverbank composition with cool blues and soft greens; the saint under an aśvattha, pilgrims approaching in gentle arcs; fine facial features, lyrical naturalism, distant hills and a small temple; subtle wash for the Gaṅgā’s shimmer and minimalistic yet expressive gestures of devotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments; the saint with large expressive eyes and a calm smile, Gaṅgā as a stylized flowing band with lotus motifs; temple-lamp elements and decorative borders; dominant reds, yellows, greens with controlled blue accents for the river.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional river-ghāṭa with lotus motifs and intricate floral borders; a small Hari shrine with garlands and deep blue backdrop; peacocks near tulasī pots; pilgrims arranged symmetrically around the saint; gold highlights and dense ornamentation in Nathdwara-inspired detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","distant conch shell","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: दर्शनात्+स्पर्शनात्→दर्शनात्स्पर्शनात्; स्पर्शनात्+तस्य→स्पर्शनात्तस्य; आलापात्+अपि→आलापादपि.

G
Gaṅgā

FAQs

The verse compares Gaṅgā and other sacred waters that purify the world to the purifying influence of a holy/devout person, whose mere sight, touch, or conversation can sanctify others when approached with devotion.

It explicitly states that purification occurs “bhaktitaḥ”—through devotion—highlighting that inner devotional attitude makes even simple contact (seeing, touching, speaking) spiritually transformative.

It encourages seeking uplifting company and treating saints and devotees with reverence, suggesting that respectful association (satsaṅga) and sincere devotion can purify one’s conduct and consciousness.