Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Greatness of Prayāga: Fruits of Pilgrimage, Remembrance, and Cow-Gift

गंगायमुनमासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । दीप्तकांचनवर्णाभे विमाने सूर्यवर्चसि

gaṃgāyamunamāsādya yastu prāṇānparityajet | dīptakāṃcanavarṇābhe vimāne sūryavarcasi

Sesiapa yang setelah sampai ke Sungai Gangga dan Yamuna lalu menyerahkan nyawanya, dia memperoleh vimana syurga yang bersinar laksana emas menyala, berkilau dengan keagungan matahari.

gaṅgā-yamunamthe (confluence of) Gaṅgā and Yamunā
gaṅgā-yamunam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक) + yamunā (प्रातिपदिक)
FormDvandva (इतरेतर-द्वन्द्व) of two river-names; Neuter as a pair (समाहार-द्वन्द्व usage possible), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन) as a collective; object of āsādya
āsādyahaving reached
āsādya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/previous action)
TypeIndeclinable
Rootā-√sad (सद्) धातु (कृदन्त: āsādya)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), indeclinable (अव्ययभाव)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormPronoun; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tuindeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात/avyaya), emphasis
prāṇānlife-breaths, life
prāṇān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
parityajetshould give up, relinquish
parityajet:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (त्यज्) धातु
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
dīpta-kāñcana-varṇa-ābhein (a) shining-golden-colored appearance
dīpta-kāñcana-varṇa-ābhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeAdjective
Rootdīpta (कृदन्त; √dīp (दीप्) धातु) + kāñcana (प्रातिपदिक) + varṇa (प्रातिपदिक) + ābhā (प्रातिपदिक)
FormMulti-member tatpuruṣa; Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन), Feminine/Neuter locative form used adjectivally with vimāne (locative); sense: 'in/with (that which has) the appearance of the color of shining gold'
vimānein an aerial car
vimāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
sūrya-varcasiwith the splendor of the sun
sūrya-varcasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative) (qualifier)
TypeAdjective
Rootsūrya (प्रातिपदिक) + varcas (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); qualifier of vimāne: 'with sun-like splendor'

Unspecified in the provided excerpt (context needed to confirm the dialogue frame, e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī).

Concept: Contact with the supreme purifying waters at the confluence is portrayed as a direct cause of heavenly attainment.

Application: Interpret as encouragement toward life-affirming purification: visit sacred waters, practice repentance, charity, and devotion; do not read as endorsement of self-harm—Purāṇic praise aims to elevate tīrtha-sevā, not violate ahiṃsā.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the meeting of Gaṅgā and Yamunā, a departing soul rises gently from the riverbank as a radiant vimāna descends—its surfaces like molten gold, blazing with sun-like brilliance. The waters shimmer with sacred currents while celestial attendants gesture upward, turning the moment of death into a luminous passage.","primary_figures":["Person at the river’s edge (symbolic departing soul)","Gaṅgā and Yamunā (subtle personifications)","Celestial attendants (gandharva/daiva-dūta figures)","Vimāna (golden aerial car)"],"setting":"Confluence ghāṭa with rippling waters, offering lamps, distant temples; sky opening into a celestial corridor","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["blazing gold","sun-white","cerulean blue","river-silver","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: golden vimāna descending over the Gaṅgā–Yamunā confluence; thick gold leaf for the vimāna body and halos, ruby-green ornamentation, stylized clouds; river goddesses at the margins with jeweled crowns; devotional symmetry and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate celestial chariot above a calm confluence; soft gradients of sky, fine ripples, slender attendants with flowing scarves; restrained gold accents, lyrical naturalism, refined facial features and gentle awe.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined golden vimāna with sun-disc motifs; stylized waves and river deities; flat iconic composition, strong reds/yellows/greens, dramatic black contours, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central golden vimāna framed by lotus vines and floral borders; confluence waters patterned with lotuses; peacocks and swans at corners; deep blue background with gold highlights, devotional ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind through banners","distant celestial music","river flow"]}

Sandhi Resolution Notes: gaṅgā-yamunam āsādya → gaṃgāyamunamāsādya; yaḥ tu → yastu; prāṇān parityajet → prāṇānparityajet; varṇa-ābhe → varṇābhe.

G
Gaṅgā
Y
Yamunā
S
Sūrya

FAQs

It states that such a person attains a radiant celestial vimāna (heavenly aerial car), shining like gold and possessing sun-like splendor.

It names both rivers together, which commonly evokes their confluence in tīrtha literature; however, the verse itself does not explicitly name Prayāga in the provided line.

It emphasizes tīrtha-mahātmyā (the sanctity and transformative merit of sacred places), presenting proximity to revered rivers as spiritually potent and linked to auspicious post-mortem destiny.