Adhyaya 4
Svarga KhandaAdhyaya 426 Verses

Adhyaya 4

Description of Uttara-Kuru and the Meru-Flank Regions (Bhadrāśva, Sudarśana Jambū, Solar Attendants)

Didorong oleh pertanyaan para ṛṣi, Sūta menghuraikan lereng utara Gunung Meru dengan menumpukan Uttara-Kuru sebagai tanah suci yang sering diziarahi para siddha. Di sana terdapat pepohon yang harum dan sentiasa berbunga, serta pokok ‘kṣīriṇa’ yang menunaikan hajat dan mengalirkan susu; hasilnya berupa susu seumpama amerta, juga pakaian dan perhiasan. Bab ini menghubungkan geografi kosmos dengan buah karma: mereka yang gugur dari alam syurga dilahirkan di situ sebagai manusia yang elok dan mulia, berpasangan dalam keserasian, bebas penyakit, panjang umur, dan kekal muda. Keremajaan itu dipelihara oleh sari mangga gelap di rimba Bhadrāśāla, wilayah Bhadrāśva. Seterusnya diterangkan kedudukan pohon Jambū Sudarśana yang agung di antara Nīla dan Niṣadha, serta sebab penamaan Jambūdvīpa. Penutupnya menampilkan gambaran kosmologi: yang jatuh dari Brahmaloka menjadi pemaklum Brahman dan pelayan Surya; mereka memasuki Matahari dan kemudian Bulan, digerakkan oleh bahang Sūrya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । मेरोरथोत्तरं पश्चात्पूर्वमाचक्ष्व सूततः । निखिलेन महाबुद्ध माल्यवंतं च पर्वतम्

Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, wahai yang berakal besar, jelaskan kepada kami dengan lengkap—bermula dari wilayah barat dan timur, kemudian sisi utara Gunung Meru—serta gunung bernama Mālyavat juga.”

Verse 2

सूत उवाच । दक्षिणेन तु नीलस्य मेरोः पार्श्वे तथोत्तरे । उत्तराः कुरवो विप्राः पुण्याः सिद्धनिषेविताः

Sūta berkata: Di selatan Nīla dan di lereng utara Gunung Meru terletak negeri Kuru Utara, wahai para brāhmana—tanah suci yang sering diziarahi para Siddha.

Verse 3

तत्र वृक्षा मधुफला नित्यपुष्पफलोपगाः । पुष्पाणि च सुगंधीनि रसवंति फलानि च

Di sana pepohonannya berbuah manis bagaikan madu, sentiasa sarat dengan bunga dan buah. Bunganya harum, dan buahnya penuh dengan sari yang lazat.

Verse 4

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चतुर्थोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab Keempat dalam Svarga-khaṇḍa bagi Śrī Padma Mahāpurāṇa.

Verse 5

प्रक्षरंति सदा क्षीरं तत्र सर्वेऽमृतोपमम् । वस्त्राणि च प्रसूयंते फलेष्वाभरणानि च

Di sana (pepohonannya) sentiasa mengalirkan susu, seumpama amṛta bagi semua. Di sana juga terhasil pakaian, dan pada buah-buahnya tampak perhiasan.

Verse 6

सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकांचनवालुका । सर्वर्तुसुखसंस्पर्शा निष्फलाश्च तपोधनाः

Seluruh bumi itu terbuat daripada permata, dengan pasir emas yang halus; sentuhannya menyenangkan pada setiap musim. Namun, wahai tapodhana, pepohonannya di sana tidak berbuah.

Verse 7

देवलोकच्युताः सर्वे जायंते तत्र मानवाः । शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वसुप्रियदर्शनाः

Di sana, semua yang gugur dari alam dewa lahir sebagai manusia—berketurunan suci dan mulia, serta berwajah elok yang menyenangkan setiap insan.

Verse 8

मिथुनानि च जायंते स्त्रियश्चाप्सरसोपमाः । तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबंत्यमृतसंनिभम्

Di sana lahir pasangan-pasangan, dan para wanita bagaikan Apsara di kayangan. Makhluk yang berlimpah susu itu meminum susunya sendiri, seumpama amerta.

Verse 9

मिथुनं जायते काले समंताच्च प्रवर्द्धते । तुल्यरूपगुणोपेतं समवेशं तथैव च

Apabila tiba waktunya, sepasang lahir dan membesar dari segala sisi. Dengan rupa dan sifat yang sepadan, mereka tetap bersatu dalam keharmonian.

Verse 10

एकमेवानुरूपं च चक्रवाकसमं द्विजाः । निरामयाश्च ते लोका नित्यं मुदितमानसाः

Wahai para dwija, alam-alam itu semuanya sejenis dalam keselarasan, bagaikan sepasang burung cakravāka. Tiada penyakit, dan penghuninya sentiasa bersukacita di hati.

Verse 11

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । जीवंति ते महाभागा न चान्योन्यं जहत्युत

Mereka yang amat berbahagia itu hidup sepuluh ribu tahun, dan lagi seratus dekad; dan mereka sama sekali tidak saling meninggalkan.

Verse 12

भारुंडा नाम शकुनास्तीक्ष्णतुंडा महाबलाः । तान्निर्हरंतीहमृतान्दरीषु प्रक्षिपंति च

Di sini ada burung bernama Bhāruṇḍa, berparuh tajam dan sangat perkasa; mereka mengangkat mayat lalu mencampakkannya ke dalam gua-gua gunung.

Verse 13

उत्तराःकुरवो विप्रा व्याख्यातास्ते समासतः । मेरुपार्श्वमहं पूर्वं प्रवक्ष्यामि यथातथम्

Wahai para brāhmaṇa, Uttara-Kuru telah diterangkan kepada kamu secara ringkas. Kini aku akan terlebih dahulu menghuraikan wilayah di sisi Gunung Meru, sebagaimana adanya.

Verse 14

तस्य मूर्द्धाभिषेकस्तु भद्राश्वस्य तपोधनाः । भद्रशालवनं यत्र कालाम्राश्च महाद्रुमाः

Wahai para pertapa yang kaya dengan tapa, di sanalah berlangsung mūrdhābhiṣeka (upacara abhiṣeka/penobatan) Bhadrāśva—di rimba Bhadrashāla, tempat juga tumbuh pohon-pohon mangga gelap yang besar.

Verse 15

कालाम्रास्तु महाभागा नित्यंपुष्पफलाः शुभाः । द्रुमाश्च योजनोत्सेधाः सिद्धचारणसेविताः

Pohon-pohon kālāmrā itu sungguh mulia, sentiasa berbunga dan berbuah yang membawa keberkatan; dan ada juga pepohon lain setinggi satu yojana, yang sering diziarahi para Siddha dan Cāraṇa.

Verse 16

तत्र ते पुरुषाः श्वेतास्तेजोयुक्तमहाबलाः । स्त्रियः कुमुदवर्णाश्च सुंदर्यः प्रियदर्शनाः

Di sana para lelaki putih bersinar, dipenuhi tejas dan kekuatan besar; dan para wanita berwarna putih bak teratai, indah serta menyenangkan dipandang.

Verse 17

चंद्रवर्णाश्चतुर्वर्णाः पूर्णचंद्रनिभाननाः । चंद्रशीतलगात्राश्च नृत्यगीतविशारदाः

Mereka berwarna laksana bulan, daripada keempat-empat varṇa; wajah mereka bagaikan bulan purnama. Tubuh mereka sejuk seperti sinar bulan, dan mereka mahir dalam tarian serta nyanyian.

Verse 18

दशवर्षसहस्राणि तत्रायुर्द्विजसत्तमाः । कालाम्ररसपीतास्ते नित्यं संस्थितयौवनाः

Wahai yang terbaik antara para dvija, usia di sana sepuluh ribu tahun. Setelah meminum sari mangga hitam, mereka tetap teguh dalam kemudaan untuk selama-lamanya.

Verse 19

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण तु । सुदर्शनो नाम महान्जंबूवृक्षः सनातनः

Di selatan Nīla dan di utara Niṣadha berdirilah pohon Jambū yang agung lagi kekal, bernama Sudarśana.

Verse 20

सर्वकामफलः पुण्यः सिद्धचारणसेवितः । तस्य नाम्ना समाख्यातो जंबूद्वीपः सनातनः

Pohon itu suci, mengurniakan buah bagi segala hajat, dilayani oleh para Siddha dan Cāraṇa; oleh namanya jugalah, Jambūdvīpa yang kekal disebut demikian.

Verse 21

योजनानां सहस्रं च शतं च द्विजसत्तमाः । तथा माल्यवतः शृंगे पूर्वे पूर्वानुगांतकाः

Wahai yang terbaik antara para dvija, (ukurannya) seribu yojana dan seratus yojana. Demikian juga, pada puncak timur Mālyavat, di wilayah timur, (ia) terdapat menurut tertib, satu demi satu.

Verse 22

योजनानां सहस्राणि पंचाशन्माल्यवान्द्विजाः । महारजतसंकाशा जायंते तत्र मानवाः

Di sana, wahai para dwija (yang lahir dua kali), manusia dilahirkan dengan kalungan bunga; terbentang lima puluh ribu yojana, bersinar laksana perak agung yang gemilang.

Verse 23

ब्रह्मलोकच्युताः सर्वे सर्वे च ब्रह्मवादिनः । तपस्तप्यंति ते दिव्यं भवंति ह्यूर्ध्वरेतसः

Mereka semua terjatuh dari Brahmaloka, dan semuanya adalah penutur Brahman. Mereka menunaikan tapa yang suci, lalu menjadi ūrdhvaretaḥ—brahmacari, tenaga benihnya tersublim ke atas.

Verse 24

रक्षणार्थं तु भूतानां प्रविशंति दिवाकरम् । षष्टिस्तानि सहस्राणि षष्टिरेव शतानि च

Demi melindungi segala makhluk, mereka memasuki Divākara, yakni Dewa Surya; bilangan mereka enam puluh ribu dan enam ratus.

Verse 25

अरुणस्याग्रतो यांति परिवार्य दिवाकरम् । षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिरेव शतानि च

Mereka bergerak di hadapan Aruṇa, mengelilingi serta mengiringi Dewa Surya; selama enam puluh ribu tahun, dan ditambah enam ratus tahun lagi.

Verse 26

आदित्यतापतप्तास्ते विशंति शशिमंडलम्

Dihanguskan oleh bahang Āditya, mereka pun memasuki mandala Bulan.