Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

अभिगम्य महादेवं विराजति यथा शशी । तत्र कूपो महाराज विश्रुतो भरतर्षभ

abhigamya mahādevaṃ virājati yathā śaśī | tatra kūpo mahārāja viśruto bharatarṣabha

Setelah mendekati dan menatap darśana Mahādeva, dia bersinar laksana bulan. Di sana, wahai maharaja—wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata—terdapat sebuah perigi yang masyhur ke serata tempat.

अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
पूर्वक्रिया (क्रियाविशेषण/अव्ययभाव)
TypeIndeclinable
Rootअभि-गम् (धातु) → अभिगम्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), from √गम् (गच्छति) with उपसर्ग अभि-; ‘having approached’
महादेवम्Mahādeva (Śiva)
महादेवम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; समास: महा + देव (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः ‘महान् देवः’)
विराजतिshines, is resplendent
विराजति:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootवि-राज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
यथाas, like
यथा:
उपमान-सम्बन्ध (comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle) ‘as/like’
शशीthe moon
शशी:
उपमान (Upamāna/उपमान)
TypeNoun
Rootशशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/स्थान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb) ‘there’
कूपःa well
कूपः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
महाराजO great king
महाराज:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन; समास: महा + राज (कर्मधारय ‘महान् राजा’)
विश्रुतःwell-known, renowned
विश्रुतः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु) → विश्रुत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कूपः इति विशेष्यस्य विशेषणम्
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभरतर्षभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन; समास: भरत + ऋषभ (षष्ठी-तत्पुरुष ‘भरतानाम् ऋषभः’ = best of the Bharatas)

Unspecified narrator (contextual Purāṇic dialogue; likely Pulastya addressing Bhīṣma in Svarga-khaṇḍa)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: No major external sandhi; verse is already mostly padaccheda-ready.

M
Mahādeva (Śiva)

FAQs

It points to a specific sacred locale associated with Mahādeva and highlights a “well” (kūpa) that is described as widely famous—typical of Purāṇic mapping of pilgrimage landmarks.

By stating that one “shines like the moon” after approaching Mahādeva, it frames nearness to the deity (śaraṇa/approach) as transformative and sanctifying—an implicit devotional motif.

Seeking the presence of the divine elevates the seeker; the verse portrays spiritual radiance as a result of reverent approach and association with a sacred place and deity.