Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse

श्रुत्वैतल्लोमशो वाक्यं कृपार्द्रीकृतमानसः । प्रत्युवाच महातेजा दुःखितं तं मुनेः सुतम्

śrutvaitallomaśo vākyaṃ kṛpārdrīkṛtamānasaḥ | pratyuvāca mahātejā duḥkhitaṃ taṃ muneḥ sutam

Mendengar kata-kata Lomaśa itu, hatinya menjadi lembut oleh belas kasih; yang bercahaya agung itu lalu menjawab putera sang muni yang sedang berdukacita.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययीभाव-प्रयोगः; धातु: श्रु—‘having heard’
एतत्this
एतत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
लोमशःLomaśa (sage)
लोमशः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootलोमश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेष्य: (सः) लोमशः
वाक्यम्speech; statement
वाक्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
कृपाwith compassion
कृपा:
Hetu/Karaṇa (Cause/Instrument)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; समासे पूर्वपद-भावः
आर्द्रीकृतमानसःhaving a softened/compassionate mind
आर्द्रीकृतमानसः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootआर्द्रीकृत-मानस (प्रातिपदिक; कृदन्त+नाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; समासः: आर्द्रीकृतं (moistened/softened) + मानसः (mind) → ‘whose mind is softened’
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; उपसर्ग: प्रति+उप (प्रत्यु-)
महातेजाःthe great-splendoured one
महातेजाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootमहातेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; समासः: महत् + तेजस् → ‘greatly radiant/very powerful (one)’
दुःखितम्sorrowful
दुःखितम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषणम्
तम्him
तम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
सुतम्son
सुतम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन

Unspecified in this verse (the 'mahātejāḥ' replies after hearing Lomaśa; the addressed person is the sage’s son).

Concept: True spiritual radiance expresses itself as compassion; hearing dharmic words softens the heart and leads to protective counsel for the afflicted.

Application: Practice ‘compassionate listening’ before advising; let instruction be preceded by empathy; respond to suffering with a concrete next step (service, prayer, vow, or pilgrimage) rather than mere judgment.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Lomaśa stands slightly to one side, having spoken, while a radiant figure turns toward a sorrowing sage’s son seated on the ground. The luminous one’s expression is tender; his hand is raised in reassurance, and the air feels calmer, as if a cool breeze has entered a heated room.","primary_figures":["Lomaśa Ṛṣi","mahātejāḥ (radiant responder)","sage’s son (grieving)"],"setting":"Hermitage interior courtyard with a small fire altar, water pot, and a tulasī planter near the doorway; simple mats and deer-skin seats.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","saffron","deep brown","leaf green","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: compassionate tableau—radiant figure with gold leaf halo extending a blessing hand toward the grieving youth, Lomaśa in ascetic garb nearby, gold leaf accents on lamps and altar, rich reds and greens, ornate border, devotional serenity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene with delicate facial expressions, soft lamp glow, refined linework, muted earth tones with a warm amber focal light, gentle gesture of reassurance, minimal background to emphasize emotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes conveying compassion, warm red-yellow palette, stylized altar and tulasī pot, symmetrical composition with the blessing gesture central, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central compassionate figure framed by lotus and floral borders, warm golden lamp motifs, Lomaśa and the grieving youth arranged symmetrically, intricate textile patterns, subdued blues and gold to keep a consoling mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["oil lamp crackle","soft bell chime","night insects (faint)","gentle breeze","quiet breathing pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: श्रुत्वा+एतत्→श्रुत्वैतत्; एतत्+लोमशः (पदसन्धिः)→एतल्लोमशो (त्+ल→ल्ल); कृपा+आर्द्रीकृतमानसः→कृपार्द्रीकृतमानसः; प्रत्यु+उवाच→प्रत्युवाच; दुःखितम्+तम् (अनुस्वार/पदसन्धिः)→दुःखितं तं

L
Lomaśa

FAQs

The verse identifies Lomaśa as the one whose words are heard, but the replying speaker is only described as “mahātejāḥ” (the greatly radiant one). The listener being addressed is “the sorrowing son of a sage.” The exact names are clarified by adjacent verses in the chapter.

It highlights compassion as a catalyst for right speech: upon hearing another’s account, the speaker’s mind becomes softened with mercy and he responds to comfort and guide the grieving person.

It serves as a transition marker: after Lomaśa’s statement, the narrative turns to the reply of a revered, luminous figure, setting up the next teaching or explanation addressed to the sage’s son.