Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

जलप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । हंसयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

jalapraveśaṃ yaḥ kuryāttasmiṃstīrthe narādhipa | haṃsayuktena yānena rudralokaṃ sa gacchati

Wahai raja, sesiapa yang masuk ke dalam air di tīrtha itu akan pergi ke alam Rudra, dibawa dengan kenderaan yang ditarik oleh angsa.

जलप्रवेशम्entry into the water (immersion)
जलप्रवेशम्:
कर्म (Karma/Object) (of कुर्यात्)
TypeNoun
Rootजल + प्रवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: जलस्य प्रवेशः = entering into water
यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject) (of कुर्यात्)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Relative pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुं/नपुंसक (Masc/Neut), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
तीर्थेat the tīrtha
तीर्थे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
नराधिपO king
नराधिप:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootनर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: नराणाम् अधिपः = lord of men (king)
हंसयुक्तेनwith (one) yoked with swans
हंसयुक्तेन:
करण (Karaṇa/Instrument) (qualifying यानेन)
TypeAdjective
Rootहंस + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, √युज्)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut) तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: हंसैः युक्तः = yoked/connected with swans
यानेनby a vehicle
यानेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
रुद्रलोकम्to Rudra’s world
रुद्रलोकम्:
कर्म (Karma/Object) (goal of गच्छति)
TypeNoun
Rootरुद्र + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: रुद्रस्य लोकः = Rudra’s world
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject) (of गच्छति)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
गच्छतिgoes
गच्छति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present/Indicative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Unspecified (narrator addressing a king: 'narādhipa')

Concept: Snāna at a consecrated ford functions as a potent purifier and merit-generator, shaping one’s posthumous destination.

Application: Treat sacred acts (bathing, vows, charity) as intentional inner cleansing—approach them with restraint, prayer, and ethical conduct rather than as mere tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal pilgrim steps into a luminous tīrtha at dawn; the water ripples with mantra-like light as lotus petals drift around him. Above, a swan-drawn celestial vimāna descends through a corridor of clouds, and in the far sky the austere silhouette of Rudra-loka gleams like a silver peak.","primary_figures":["pilgrim king","celestial swan-drawn vimāna attendants","Rudra (distant, iconic presence)"],"setting":"forest-edge river ford with stone ghāṭa, prayer flags and small shrines, mist rising from sacred water","lighting_mood":"golden dawn with divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","pearl white","burnished gold","smoky ash-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a crowned pilgrim at a stone ghāṭa entering sacred waters, a swan-drawn vimāna descending from a gold-leaf sky, Rudra-loka hinted as a silver-blue celestial citadel; heavy gold leaf embellishment on halos and clouds, rich vermilion and emerald borders, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography and ornate arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene Himalayan-like ford with delicate ripples, the king waist-deep in water, swans pulling a small luminous chariot in a pale sky; cool blues and soft greens, lyrical naturalism, refined faces, distant peaks suggesting Rudra’s realm, fine linework and floral margins.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the tīrtha as a stylized blue-green pool with lotus motifs, swan-vimāna above, Rudra’s presence as an ash-gray, trident-bearing icon in the upper register; temple-wall aesthetic, large expressive eyes, red/yellow/green palette with gold accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sacred water filled with lotus rosettes and ornate borders, swans in symmetrical formation drawing a vimāna; devotional textile composition with intricate floral frames, deep indigo background, gold highlights, peacocks at the margins, and a small shrine motif near the ghāṭa."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell","soft choral hum","swan wingbeats (suggested)"]}

Sandhi Resolution Notes: कुर्यात्तस्मिन् → कुर्यात् + तस्मिन्; तस्मिंस्तीर्थे → तस्मिन् + तीर्थे.

R
Rudra

FAQs

It praises जलप्रवेश (entering the sacred water)—i.e., ritual bathing/immersion at a tīrtha—as a meritorious act.

The verse states that the practitioner attains Rudra’s realm (Rudraloka), symbolically described as reaching it in a swan-drawn celestial conveyance.

It implies that reverent engagement with sacred places and purificatory disciplines (like tīrtha-snana) is believed to elevate one’s spiritual destiny and align one with divine realms.