Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Māhātmya of the Kāverī–Narmadā Confluence (Patreśvara Tīrtha): Sin-Removal and Merit

सदा पापरता ये तु नरा दुष्कृतिकारिणः । मुच्यंते सर्वपापेभ्यो गच्छंति परमं पदम् । एतदिच्छामि विज्ञातुं भगवन्वक्तुमर्हसि

sadā pāparatā ye tu narā duṣkṛtikāriṇaḥ | mucyaṃte sarvapāpebhyo gacchaṃti paramaṃ padam | etadicchāmi vijñātuṃ bhagavanvaktumarhasi

Bagaimanakah manusia yang sentiasa tenggelam dalam dosa dan melakukan kejahatan dapat terlepas daripada segala dosa lalu mencapai darjat tertinggi? Aku ingin memahaminya—wahai Bhagavan, sudilah kiranya menjelaskan.

सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
पापरताःengaged in sin
पापरताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप + रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः तत्पुरुष (पापे रताः)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
नराःmen
नराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
दुष्कृतिकारिणःdoers of evil deeds
दुष्कृतिकारिणः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्कृति + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः तत्पुरुष (दुष्कृतिं करोति इति)
मुच्यन्तेare freed
मुच्यन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
सर्वपापेभ्यःfrom all sins
सर्वपापेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसर्व + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), बहुवचन (Plural); समासः कर्मधारय (सर्वाणि पापानि)
गच्छन्तिgo
गच्छन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पदम् इति विशेषण
पदम्state/abode
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
इच्छामिI wish
इच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
विज्ञातुम्to know
विज्ञातुम्:
Karma (Object-complement/कर्म)
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), क्रियार्थक (purpose/complement)
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन (Singular)
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive)
अर्हसिyou are able/ought
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Disciple/Questioner (speaker not explicitly identified in the provided excerpt)

Concept: Even habitual sinners can be freed and reach the supreme state through a divinely sanctioned means (typically tirtha-snana, vrata, and/or Vishnu-bhakti in Padma Purana’s framework).

Application: Replace despair with disciplined remedy: seek satsanga, adopt a regular purificatory practice (japa, Ekādaśī, tīrtha-smaraṇa), and cultivate repentance with resolve.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A questioning disciple kneels with folded hands before a radiant sage in a forest-ashram, the air thick with incense and the hush of anticipation. In the background, a faint vision of a luminous ‘paramaṁ padam’—a lotus-like realm—hovers above a riverbank, hinting that purification is possible even for the fallen.","primary_figures":["anonymous disciple/questioner","a venerable guru-figure (Narada/Pulastya implied as forthcoming)","subtle visionary presence of Vishnu’s supreme abode"],"setting":"forest hermitage near a sacred river confluence, with palm-leaf manuscripts, kusa grass seats, and a distant bathing ghat","lighting_mood":"forest dappled with a shaft of divine radiance","color_palette":["lotus pink","saffron gold","deep indigo","river jade","ash-white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a humble disciple with añjali-mudrā before a seated sage on a jeweled āsana, a faint Vishnu-lotus aura in the upper panel symbolizing ‘paramaṁ padam’; gold leaf halo work, rich vermilion and emerald borders, gem-studded ornaments on the sage’s kamandalu and manuscript stand, South Indian iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate guru-śiṣya dialogue under flowering trees beside a quiet confluence; delicate brushwork, cool greens and blues, refined faces, thin white outlines, distant hills and a pale celestial lotus realm suggested in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm ochres and greens; the sage with large expressive eyes, the disciple kneeling; stylized river and lotus motifs behind them, temple-wall aesthetic with a subtle Vishnu aura-disc in the upper corner.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau with lotus borders and floral arabesques; central sage and disciple on a ghat, peacocks and cows at the margins; deep blue background with gold highlights, a symbolic lotus-throne ‘supreme abode’ motif above."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","flowing water","evening birds","gentle tanpura drone","brief contemplative silence"]}

Sandhi Resolution Notes: मुच्यंते = मुच्यन्ते (अनुस्वार-लेखन); सर्वपापेभ्यो = सर्वपापेभ्यः (ओ/अः-लेखन-भेद); एतदिच्छामि = एतत् + इच्छामि; भगवन्वक्तुमर्हसि = भगवन् + वक्तुम् + अर्हसि (न् + व → न्व).

FAQs

The verse raises the doctrinal problem: despite constant sinful activity, some people are said to be freed from all sins and reach the supreme state. It sets up an explanation typically grounded in transformative devotion, repentance, divine grace, or powerful expiatory acts (prāyaścitta) discussed in the surrounding context.

“Paramaṃ padam” literally means “the highest state/step/abode,” commonly interpreted in Purāṇic usage as the supreme spiritual goal—liberation (mokṣa) and/or the highest divine abode.

It highlights moral accountability while also pointing to the possibility of radical moral-spiritual change: even deeply entrenched wrongdoing can be overcome through an authentic turning toward dharma, devotion, and the liberating power described by the tradition.