Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Origin of Jaleśvara Tīrtha and the Devas’ Appeal to Śiva against Bāṇa/Tripura

Nārada’s Mission

बाण उवाच । स देवर्षिः स्वयं प्राप्तो मद्गृहं प्रति संप्रति । अर्घं पाद्यं यथान्यायं क्रियतां द्विजसत्तम

bāṇa uvāca | sa devarṣiḥ svayaṃ prāpto madgṛhaṃ prati saṃprati | arghaṃ pādyaṃ yathānyāyaṃ kriyatāṃ dvijasattama

Bāṇa berkata: “Resi dewa itu kini datang sendiri ke rumahku. Wahai brāhmaṇa yang paling utama, persembahkanlah menurut adat arghya dan pādya—air sambutan dan air membasuh kaki—sebagaimana sewajarnya.”

बाणःBāṇa
बाणः:
Karta (कर्ता) (speaker)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative 1), एकवचन (Singular)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु) (परस्मैपदी)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथम-पुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
सःhe/that one
सः:
Karta (कर्ता) (of प्राप्तः)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative 1), एकवचन (Singular)
देवर्षिःthe divine sage
देवर्षिः:
Apposition (समनाधिकरण) to सः
TypeNoun
Rootदेव-ऋषि (प्रातिपदिक); देव (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative 1), एकवचन (Singular); कर्मधारय: 'divine sage'
स्वयम्personally / himself
स्वयम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) of प्राप्तः
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), प्रकार/स्वतन्त्रता-बोधक (adverb: 'personally/oneself')
प्राप्तःhas arrived
प्राप्तः:
Kriyā (क्रिया) (predicative with सः)
TypeAdjective
Rootप्र-आप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त); √आप् (धातु) with प्र-उपसर्ग
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative 1), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (PPP) 'arrived/obtained'
मत्-गृहम्to my house
मत्-गृहम्:
Karma (कर्म) / Goal (गन्तव्य) with प्रति
TypeNoun
Rootमत्-गृह (प्रातिपदिक); मत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative 2), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'my house'
प्रतिtowards
प्रति:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (direction marker)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/पूर्वसर्गसदृश अव्यय (preposition-like indeclinable), गत्यर्थक (towards)
संप्रतिnow / just now
संप्रति:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) of प्राप्तः
TypeIndeclinable
Rootसंप्रति (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): 'now/just now'
अर्घम्honor-offering (arghya)
अर्घम्:
Karma (कर्म) (object of क्रियताम्)
TypeNoun
Rootअर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative 2), एकवचन (Singular)
पाद्यम्water for washing the feet
पाद्यम्:
Karma (कर्म) (object of क्रियताम्)
TypeNoun
Rootपाद्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative 2), एकवचन (Singular)
यथा-न्यायम्as is proper
यथा-न्यायम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) of क्रियताम्
TypeIndeclinable
Rootयथा-न्याय (प्रातिपदिक); यथा (अव्यय) + न्याय (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (adverbial compound): 'according to rule/propriety'; अव्ययवत् प्रयोग (used indeclinably)
क्रियताम्let (it) be done / perform
क्रियताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) (आत्मनेपदी/कर्मणि प्रयोग)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि प्रयोग (passive): 'let it be done/should be performed'
द्विजसत्तमO best of the twice-born (brahmin)
द्विजसत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम (प्रातिपदिक); द्विज (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular); षष्ठी/कर्मधारयार्थ-तत्पुरुष: 'best among the twice-born'

Bāṇa

Concept: Atithi-satkāra (honoring a visiting sage) is itself a sacred rite; correct upacāras align household life with yajña-spirit.

Application: Receive guests with respect; offer water/seat/food according to capacity; treat elders/teachers as sacred presences.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble household threshold is transformed into a sanctified reception: a radiant devarṣi arrives, and the host urgently instructs the chief brāhmaṇa to prepare arghya and pādya. Brass vessels gleam, kusa grass and flowers are arranged, and the air feels charged with mantra-ready stillness.","primary_figures":["Bāṇa","Devarṣi Nārada","household brāhmaṇa attendant"],"setting":"Courtyard of a well-kept home with a small altar space, water pots, flower trays, and a welcoming doorway garlanded with mango leaves.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm sandalwood beige","lamp-flame amber","emerald green","vermillion red","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bāṇa in regal attire gestures toward ritual vessels as Nārada stands at the doorway with vīṇā; gold leaf halos, rich reds/greens, ornate jewelry, carved wooden pillars, arghya-pātra and pādya-kalaśa highlighted with gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with delicate linework; Nārada’s serene face and vīṇā, soft pastel architecture, flowering creepers, attendants holding water vessels; lyrical naturalism and refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat natural pigments; Nārada with large expressive eyes and vīṇā, Bāṇa directing attendants; stylized lotus borders, warm red/yellow/green palette, mural-like symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional hospitality tableau framed by lotus and floral borders; peacocks near the threshold, hanging garlands, deep blue accents around Nārada’s aura, intricate patterns on vessels, gold highlights for sanctity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","water poured into brass vessel","courtyard birds","gentle vīṇā drone","conch shell (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: मद्गृहं = मत् + गृहम्; यथान्यायं = यथा + न्यायम् (अव्ययीभाव).

B
Bāṇa
D
Devarṣi (divine sage)
D
Dvijasattama (a brāhmaṇa addressee)

FAQs

Arghya and pādya are standard honors for a respected guest, expressing reverence and dharmic hospitality—welcoming the visitor and ritually acknowledging their sanctity.

The speaker is Bāṇa. He instructs a brāhmaṇa (addressed as dvijasattama) to perform the customary guest-offerings because a devarṣi has arrived at his home.

It emphasizes atithi-satkara (honoring guests), especially holy visitors, as a practical expression of dharma—doing what is proper “according to rule” rather than neglecting social and ritual duties.