Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Genealogy of the Ancestors (Pitṛs) and the Procedure of Śrāddha

यजन्ति यान्देवगणा वैराजा इति विश्रुताः । ये वै ते योगविभ्रष्टाः प्रापुर्लोकान्सनातनान्

yajanti yāndevagaṇā vairājā iti viśrutāḥ | ye vai te yogavibhraṣṭāḥ prāpurlokānsanātanān

Alam-alam yang disembah oleh rombongan para dewa—terkenal sebagai loka Vairāja—dapat dicapai bahkan oleh mereka yang tersasar daripada Yoga; mereka sampai ke dunia yang kekal, sanātana.

यजन्तिthey worship/sacrifice
यजन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
यान्whom
यान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
देवगणाःgroups of gods
देवगणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
वैराजाः(called) Vairājas
वैराजाः:
Karta/Apposition
TypeNoun
Rootवैराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); नाम (apposition)
इतिthus; as
इति:
Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
विश्रुताःwell-known
विश्रुताः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + श्रु (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण वैराजाः प्रति
येwho
ये:
Karta (Relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
वैindeed
वै:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
तेthey
ते:
Karta (Correlative subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
योगविभ्रष्टाःfallen from yoga
योगविभ्रष्टाः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootयोग + विभ्रष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण ते प्रति
प्रापुःattained
प्रापुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
सनातनान्eternal
सनातनान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); विशेषण लोकान् प्रति

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Adhyaya 9).

Concept: Spiritual destiny is not only a function of present perfection; divine cosmology allows upliftment and restoration, and ‘falling from yoga’ does not necessarily negate access to higher, enduring realms.

Application: Do not despair after lapses in practice; resume sādhana with humility, and maintain devotional orientation and ethical conduct as stabilizing supports.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A procession of devas in reverent posture offers worship toward a luminous gateway labeled by symbols of Vairāja—an immense cosmic threshold shaped like a lotus-arch. Behind them, a solitary ascetic who has stumbled from strict yoga stands with lowered gaze, yet a beam of light gently lifts him toward the same eternal realm, suggesting mercy within cosmic order.","primary_figures":["Deva-gaṇas (hosts of gods)","a yoga-bhraṣṭa ascetic","Vairāja realm personified as a radiant gate/mandala"],"setting":"Celestial terrace above cloud oceans; lotus-arches, mandala floors, and distant constellations; a stairway of light leading upward.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","cloud white","lapis lazuli","vermillion","pale turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas with ornate crowns and silk garments worship a radiant lotus-gateway of Vairāja; a humbled ascetic at the edge is touched by a gold beam; heavy gold leaf for the gateway and halos, rich reds/greens, jewel-like detailing, symmetrical temple-arch composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy clouds and a delicate lotus-portal; devas in refined profiles offering flowers; the fallen yogin in simple ochre cloth, uplifted by a thin ribbon of light; cool blues and soft gold washes, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, devas in traditional mural ornamentation facing a central radiant mandala-gate; the yogin rendered in earthy tones; strong yellow-red-green palette with a luminous central aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a grand lotus-arch framed by intricate floral borders; devas arranged in rhythmic symmetry; the yogin as a small figure receiving grace; deep blue background with gold and pink lotus motifs, ornate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell (soft)","temple bells","choral hum (deva-stuti feel)","wind over clouds"]}

Sandhi Resolution Notes: यान्देवगणा→यान् देवगणाः; प्रापुर्लोकान्सनातनान्→प्रापुः लोकान् सनातनान्.

D
Devagaṇa (hosts of gods)
V
Vairāja (Vairāja realms/beings)

FAQs

In Purāṇic cosmology, “Vairāja” typically refers to beings or realms connected with Virāja (the cosmic principle). Here it denotes exalted, well-known worlds/realms revered even by the gods.

The verse suggests that even if one deviates from strict yogic discipline, there can still be access to higher, enduring realms—implying the strength of prior merit, spiritual aspiration, or divine grace (the exact doctrinal framing depends on nearby verses).

It emphasizes the hierarchy and sanctity of certain cosmic realms (Vairāja) and highlights that spiritual progress is not always nullified by a lapse; attainment of “eternal worlds” can still be possible.