Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

The Arkāṅga Saptamī (Bhāskara Saptamī) Vow: Origin of Sūrya, Pacification of Rays, and Māgha Saptamī Observance

सत्यभावाद्द्विजं नत्वा धनी चाक्षयतां व्रजेत् । माघे मास्यसिते पक्षे पंचदश्यामहर्मुखे

satyabhāvāddvijaṃ natvā dhanī cākṣayatāṃ vrajet | māghe māsyasite pakṣe paṃcadaśyāmaharmukhe

Dengan keikhlasan yang benar, setelah menunduk hormat kepada seorang dvija (Brāhmaṇa), seseorang menjadi kaya dan mencapai kemakmuran yang tidak habis—pada fajar tithi ke-15, paruh gelap bulan Māgha.

satya-bhāvātfrom/through truthful disposition
satya-bhāvāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (ablative/5th), एकवचन (singular); तत्पुरुषः: 'सत्यस्य भावः'
dvijama brāhmaṇa (twice-born)
dvijam:
Karma (कर्म) (object of 'natvā')
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
natvāhaving bowed (to)
natvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootnam (धातु) + tvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): 'having bowed'
dhanīwealthy
dhanī:
Karta (कर्ता) (of 'vrajet')
TypeAdjective
Rootdhanin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
akṣayatāmimperishability, inexhaustibility
akṣayatām:
Karma (कर्म) (goal/state reached)
TypeNoun
Rootakṣaya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); भाववाचक-नाम (state/condition)
vrajetwould go/attain
vrajet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
māghein Māgha (month)
māghe:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootmāgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
māsiin the month
māsi:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootmāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
asitedark (fortnight)
asite:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'pakṣe'
TypeAdjective
Rootasita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
pakṣein the fortnight
pakṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootpakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
paṃcadaśyāmon the fifteenth lunar day
paṃcadaśyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootpaṃcadaśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
ahar-mukheat daybreak
ahar-mukhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (time)
TypeNoun
Rootahar (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular); तत्पुरुषः: 'अह्नः मुखम्' = 'beginning of the day'

Unspecified (context not provided; likely narrator/teacher in the Adhyaya’s ritual instruction)

Concept: Satya-bhāva (truthful sincerity) combined with reverence to a brāhmaṇa at an auspicious Māgha dawn yields wealth and inexhaustible prosperity.

Application: Begin important acts at dawn with truthful intention; practice respectful salutations to elders/teachers; align ethical sincerity with ritual timing rather than relying on timing alone.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the first light of dawn in Māgha, a devotee stands with folded hands before a dignified brāhmaṇa, offering a sincere bow as the sky turns pale gold. Frost lingers on the ground; the moment feels charged with ‘akṣaya’—as if prosperity descends like invisible nectar at daybreak.","primary_figures":["devotee (householder)","brāhmaṇa (teacher/priest)"],"setting":"Village temple threshold or āśrama gate at dawn; faint mist, a small lamp, prayer beads, and a simple altar nearby.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","winter blue","ivory","saffron","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dawn scene with gold leaf sky gradients; devotee prostrating before a brāhmaṇa with a radiant halo; ornate borders, rich reds and greens, stylized frost patterns, gem-like highlights suggesting akṣaya prosperity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate dawn wash, misty horizon; subtle body language of respectful bowing; cool winter palette with warm sunrise accents, refined facial expressions conveying satya-bhāva.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, frontal figures; brāhmaṇa blessing gesture, devotee in añjali; warm pigments with a stylized sunrise disc, temple-wall aesthetic emphasizing auspicious timing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dawn ritual framed by lotus borders; deep indigo fading to gold; intricate floral motifs and auspicious symbols (kalasha, conch) around the figures to evoke akṣaya-phala."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["morning birds","soft conch at dawn","temple bell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: satyabhāvāddvijam = satya-bhāvāt + dvijam; cākṣayatām = ca + akṣayatām; māsyasite = māsi + asite; paṃcadaśyāmaharmukhe = paṃcadaśyām + ahar-mukhe.

FAQs

The verse recommends saluting (bowing to) a brāhmaṇa with sincere, truthful intent, performed at a specific auspicious time in Māgha.

It promises wealth (dhanī) and “akṣaya” (inexhaustible/imperishable) prosperity or merit as the fruit of the act.

It specifies the month of Māgha, the dark fortnight (kṛṣṇa pakṣa), the fifteenth lunar day (pañcadaśī), and “ahar-mukha,” i.e., at daybreak/dawn.