Previous Verse
Next Verse

Shloka 148

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

जघान रक्षिवर्गांस्तानमृतं चाहरद्बली । आनयंतं च पीयूषं खगं गत्वा शतक्रतुः

jaghāna rakṣivargāṃstānamṛtaṃ cāharadbalī | ānayaṃtaṃ ca pīyūṣaṃ khagaṃ gatvā śatakratuḥ

Si perkasa membunuh kumpulan para penjaga itu lalu membawa lari amerta. Kemudian Śatakratu (Indra), menyamar sebagai burung, mengejar burung yang sedang membawa piyūṣa itu.

जघानslew
जघान:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु √हन्)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
रक्षि-वर्गान्the groups of guards
रक्षि-वर्गान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरक्षि (प्रातिपदिक) + वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रक्षिणां वर्गाः)
तान्those (them)
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अमृतम्nectar (amṛta)
अमृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आहरत्brought, carried off
आहरत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु √हृ)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
बलीthe mighty one
बली:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आनयन्तम्bringing (carrying)
आनयन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआ-नी (धातु √नी)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मणि विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पीयूषम्nectar
पीयूषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपीयूष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
खगम्the bird
खगम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootखग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु √गम्)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशतक्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इन्द्रस्य नाम

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue speaker not explicit from the single verse)

Concept: Power without rightful entitlement provokes cosmic resistance; contested ‘amṛta’ symbolizes the struggle over immortality, merit, and divine privilege.

Application: Do not confuse ‘life-extension’ goals (status, security, longevity) with ultimate freedom; examine whether means used align with dharma.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fierce bird-warrior crashes through a ring of celestial guardians, talons and wings scattering weapons as the amṛta vessel flashes like liquid moonlight. In the distance, Indra—Śatakratu—takes on a bird-form pursuit, cutting through the sky with storm-born speed.","primary_figures":["Mighty bird-form hero (amṛta-bearer)","Band of guardians (rakṣi-varga)","Indra (Śatakratu) in bird-form"],"setting":"Celestial rampart in the sky—floating battlements, cloud terraces, and a radiant vessel of nectar at the center of motion.","lighting_mood":"divine radiance with storm-edged contrast","color_palette":["moonlit silver","electric blue","cloud white","blood crimson","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic battle tableau with gold-leaf aura around the amṛta vessel; guardians in ornate armor with gem-studded crowns; the bird hero centered, wings spread, feathers highlighted in gilded strokes; Indra in the background with thunder motifs and rich red-green textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy composition with layered clouds; delicate yet intense combat gestures; the amṛta pot painted in luminous white with fine gold linework; Indra-bird chasing along a diagonal flight path; cool blues and soft grays with precise facial detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold silhouettes of guardians and sweeping wings; patterned armor and jewelry; the amṛta vessel glowing in pale yellow-white; Indra’s presence suggested by lightning-like motifs and a stylized vajra emblem.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial sky filled with decorative cloud scrolls; central amṛta vessel framed by lotus garlands; the bird hero rendered with intricate feather patterns; border of lotuses and peacocks, deep blue ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["clashing weapons","whoosh of wings","distant thunder","conch blast"]}

Sandhi Resolution Notes: रक्षिवर्गांस्तान = रक्षिवर्गान् + तान्; तानमृतं = तान् + अमृतम्; चाहरद्बली = च + आहरत् + बली; आनयंतं = आनयन्तम्; महाबाहुर्जघान इत्यादि प्रकारेण विसर्ग/व्यञ्जन-सन्धिः।

Ś
Śatakratu (Indra)
R
Rakṣis/guardians (rakṣi-varga)
A
Amṛta (nectar)
P
Pīyūṣa (ambrosia)

FAQs

Śatakratu is a common epithet of Indra. Here he is portrayed as intervening in the struggle over amṛta (nectar of immortality), highlighting Indra’s role as a guardian of divine order and privilege.

By stating that Indra went as a bird (khaga), the verse reflects a frequent Purāṇic motif: gods assume alternate forms to pursue, protect, or recover powerful substances or uphold cosmic balance.

The verse frames amṛta as a contested, high-stakes power-object: violence, guardianship, and pursuit surround it. Philosophically, it can be read as a warning that seeking immortality or supreme power often provokes conflict and tests dharma.