Previous Verse
Next Verse

Shloka 150

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

श्रावयित्वा तु लोकेषु श्रावयित्वा द्विजातिषु । उर्व्यां विष्णुसमः सोपि पूजनीयो नरैः सुरैः

śrāvayitvā tu lokeṣu śrāvayitvā dvijātiṣu | urvyāṃ viṣṇusamaḥ sopi pūjanīyo naraiḥ suraiḥ

Namun setelah menjadikannya dilagukan di tengah masyarakat, dan juga di kalangan dvija (dua-kali-lahir), orang demikian di bumi menjadi setara dengan Viṣṇu serta layak disembah oleh manusia dan para dewa.

श्रावयित्वाhaving recited/taught
श्रावयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) (णिच्) + त्वा (क्त्वा)
Formकृतान्त; क्त्वान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive): ‘having caused to hear/recited’
तुindeed, and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक निपात (particle: ‘but/indeed’)
लोकेषुamong/in the worlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन (masc. loc. pl.)
श्रावयित्वाhaving recited/taught
श्रावयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) (णिच्) + त्वा (क्त्वा)
Formकृतान्त; क्त्वान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive)
द्विजातिषुamong the twice-born
द्विजातिषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्विजाति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन (fem. loc. pl.)
उर्व्याम्on earth
उर्व्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउर्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन (fem. loc. sg.)
विष्णुसमःequal to Viṣṇu
विष्णुसमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविष्णु + सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपमान-तत्पुरुष (masc. nom. sg.; ‘equal to Viṣṇu’)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (masc. nom. sg.)
अपिalso
अपि:
Viśeṣaṇa (विशेषण/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थक निपात (particle: ‘also/even’)
पूजनीयःworthy of worship
पूजनीयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) + अनीय (कृत् प्रत्यय)
Formकृतान्त (अनीयत्—gerundive); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (masc. nom. sg.)
नरैःby men
नरैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन (masc. instr. pl.)
सुरैःby gods
सुरैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन (masc. instr. pl.)

Unspecified in the provided excerpt (context-dependent within Sṛṣṭikhaṇḍa 46).

Concept: One who causes dharma and sacred texts to be recited becomes ‘Viṣṇu-like’ on earth and worthy of reverence by humans and gods.

Application: Host or support recitations (pārāyaṇa), sponsor a reader, share teachings responsibly, and cultivate humility while serving as a conduit for śāstra; treat dissemination as worship.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A patron and a reciter together inaugurate a public pāṭha: the patron offers a cloth and lamp, while the reciter chants from a manuscript. Above them, Viṣṇu’s luminous presence is suggested as a subtle aura—implying that the act of making dharma heard renders the doer ‘Viṣṇu-samā’ on earth.","primary_figures":["Viṣṇu (subtle divine aura or small icon)","dharma-kathā reciter","patron/organizer","assembly of dvijas and townspeople"],"setting":"A pavilion with banana-stem pillars and lotus garlands, manuscript stand, conch and bell; audience seated in orderly rows.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","antique gold","lotus pink","ivory white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand dharma-recitation pavilion; patron offering lamp and cloth to a seated reciter; Viṣṇu icon behind with gold leaf halo, conch and discus motifs, rich reds/greens, gem-studded jewelry, ornate arch and lotus borders; the patron subtly depicted with a Viṣṇu-like aura to signify ‘Viṣṇu-samā’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical public recitation scene with delicate faces and soft textiles; cool palette with sapphire accents; a faint celestial Viṣṇu aura in the sky, attentive dvijas and villagers, refined brushwork on manuscripts and garlands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; reciter and patron centered, stylized audience; Viṣṇu presence as a radiant mandala behind; traditional lamp, conch, and lotus medallions; red/yellow/green pigments with rhythmic symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional assembly before a Viṣṇu/Kṛṣṇa shrine; intricate floral borders, lotus clusters, peacocks at corners; deep blue background with gold highlights; the act of recitation shown as a ceremonial offering with hanging lamps and patterned textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","hand cymbals (tāla)","group response chants","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: सोपि = सः + अपि.

V
Vishnu

FAQs

The verse praises both reciting sacred content and arranging for it to be recited (śrāvayitvā), especially among the general populace and the twice-born (dvijas).

It is an honorific statement indicating the highest spiritual merit and divine esteem gained by promoting sacred recitation, not literal identity with Viṣṇu.

It teaches that sharing sacred knowledge—making it accessible through public recitation—brings great merit and elevates one’s worthiness, benefiting society as well as oneself.