Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

दैवतं परमं नार्याः पतिरुक्तः सदैव हि । त्वया देवर्षिणा प्रोक्तं न जातोऽस्याः पतिः किल

daivataṃ paramaṃ nāryāḥ patiruktaḥ sadaiva hi | tvayā devarṣiṇā proktaṃ na jāto'syāḥ patiḥ kila

Bagi seorang wanita, suami sentiasa diisytiharkan sebagai ketuhanan yang tertinggi. Namun wahai resi ilahi, engkau telah berkata bahawa suaminya bahkan belum dilahirkan.

daivatamdeity; divine object (of worship)
daivatam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaivata (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
paramamsupreme
paramam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with daivatam
nāryāḥof a woman
nāryāḥ:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
patiḥhusband
patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
uktaḥis said/declared
uktaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्ययान्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular; predicate with patiḥ
sadāalways
sadā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (कालवाचक-अव्यय)
evaindeed/only
eva:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
hifor/indeed
hi:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), causal/emphatic
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
devarṣiṇāby the divine sage
devarṣiṇā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdevarṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; compound: deva + ṛṣi (देव + ऋषि)
proktamwas spoken/said
proktam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+vac (प्र+वच् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्ययान्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular; impersonal predicate: 'it was said'
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
jātaḥborn/has arisen
jātaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (जन् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle used intransitively (क्त-प्रत्ययान्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular; agrees with patiḥ
asyāḥof her
asyāḥ:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
patiḥhusband
patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kilait is said/indeed
kila:
Sambandha/Reported-speech marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
FormParticle indicating report/tradition (निपात)

Unspecified (a respondent addressing a devarṣi, ‘divine sage’)

Concept: The husband is proclaimed as a woman’s ‘parama-daivata’ (highest divinity) within pativratā-dharma, yet the verse introduces a paradox: the devarṣi’s statement that her husband is not even born—setting up a katha-driven inquiry into fate, merit, and remedy.

Application: Honor rightful duties, but when circumstances are impossible, seek divine refuge and ethical counsel; transform anxiety into sādhana—prayer, vrata, and service—rather than despair.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A questioning woman addresses a radiant devarṣi in a forest hermitage, palms joined, eyes wide with disbelief. The sage’s calm gesture contrasts her turmoil; behind them, a faint celestial aura suggests unseen destiny, while a distant Viṣṇu symbol in the sky hints at the ultimate resolution beyond human arrangements.","primary_figures":["devarṣi (divine sage)","questioning woman","attendant disciples (optional)","subtle Viṣṇu sky-symbol (śaṅkha-cakra)"],"setting":"forest āśrama with kusa grass seat, sacrificial fire, flowering trees","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["emerald green","sunlit gold","sandalwood beige","crimson accent","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devarṣi with ornate halo and gold-leaf aura seated near a small homa-kuṇḍa; woman in rich sari with folded hands; gold embossing on the sage’s ornaments and the sky’s śaṅkha-cakra motif; lush reds/greens with jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest hermitage with delicate foliage; refined faces showing surprise and composure; soft dappled light; distant pale-blue mountains; minimal but elegant Viṣṇu symbol in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal devarṣi with bold outlines, large expressive eyes; woman in respectful pose; stylized trees and fire altar; dominant yellow-red-green palette with decorative borders and a symbolic sky-emblem.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus and vine borders; central sage and devotee; peacocks and flowering trees around; deep blue background with gold celestial motifs; intricate textile patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","crackling sacred fire","sudden bell strike","brief conch accent"]}

Sandhi Resolution Notes: patiruktaḥ = patiḥ uktaḥ; jāto'syāḥ = jātaḥ asyāḥ; sadaiva = sadā eva.

FAQs

It contrasts a common dharma statement—“the husband is a woman’s highest divinity”—with a narrative complication: the sage has said her husband is not yet born, raising a question about how dharma applies in unusual circumstances.

The verse itself only says “O devarṣi (divine sage)” and does not name the sage; identifying the exact speaker and addressee requires the surrounding verses of Adhyaya 43.

It highlights the tension between general moral rules (normative dharma) and exceptional life situations, implying that dharma discussions often require context and careful interpretation.