Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

स्वर्गस्थमपि मां ब्रह्मन्क्षुत्पिपासे द्विजोत्तम । अबाधेतां भृशं चाहमभवं व्यथितेंद्रियः

svargasthamapi māṃ brahmankṣutpipāse dvijottama | abādhetāṃ bhṛśaṃ cāhamabhavaṃ vyathiteṃdriyaḥ

Wahai Brahmana, meskipun aku berada di syurga, wahai yang terbaik antara kaum dwija, lapar dan dahaga tetap menyeksaku dengan hebat; pancainderaku pun sangat terhimpit derita.

svarga-sthambeing in heaven
svarga-stham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies mām
apieven
api:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive ‘even’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
brahmanO Brahman!
brahman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
kṣut-pipāsehunger and thirst
kṣut-pipāse:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣudh (प्रातिपदिक) + pipāsā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन)
dvija-uttamaO best of the twice-born!
dvija-uttama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
abādhetām(they two) afflicted
abādhetām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-bādh (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
bhṛśamgreatly
bhṛśam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
caand
ca:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
abhavambecame/was
abhavam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormImperfect (लङ्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
vyathita-indriyaḥwith distressed senses
vyathita-indriyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyathita (कृदन्त; √vyath धातु) + indriya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); bahuvrīhi ‘one whose senses are distressed’

Unspecified (a narrator/speaker addressing a Brahmin interlocutor)

Concept: Worldly or heavenly attainments cannot guarantee freedom from suffering; sensory distress can persist, pointing toward the need for a higher, unconditioned refuge.

Application: Do not equate external success with inner fulfillment; address the root—discipline the senses, cultivate devotion, and seek lasting meaning beyond pleasure/reward.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial garden glitters with jeweled trees and fragrant breezes, yet the central figure sits bent with invisible weight—hands pressed to the stomach and throat, eyes strained. Around him, apsarās and devas appear distant and blurred, as if the splendor cannot touch his inner torment; the contrast makes the suffering feel sharper than the paradise is bright.","primary_figures":["Distressed celestial sojourner (narrator)","Apsarās/devas (background, optional)"],"setting":"Svarga’s celestial grove with wish-fulfilling trees, crystal pavilions, and floating lotuses; the protagonist isolated in the midst of abundance","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["pearl white","pale turquoise","amethyst","soft gold","ash gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent svarga pavilion with gold leaf architecture and ornate borders; central figure shown with subdued posture and pained expression, halo dimmed; surrounding celestial attendants rendered richly but slightly recessed, emphasizing inner suffering amid outer splendor.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate celestial garden with cool luminous palette; the protagonist seated alone, face refined yet strained, with subtle visual metaphor—food and water offerings nearby untouched; airy clouds and distant devas, gentle but poignant contrast.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized svarga court with bold outlines and decorative patterns; central figure’s distressed eyes and tense hands emphasized; strong color blocks of yellow/green/red with muted gray accents to convey discomfort within grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border and lotus motifs framing a celestial courtyard; central figure in subdued tones contrasted against deep indigo and gold background; symbolic empty vessels and withered lotus petals near him to suggest hunger and thirst despite abundance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone","distant celestial chimes","sudden hush","soft heartbeat-like mridang pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: svargasthamapi = svarga-stham+api; brahmankṣutpipāse = brahman+kṣutpipāse (n+kṣ); cāhamabhavaṃ = ca+aham+abhavam; vyathiteṃdriyaḥ = vyathita+indriyaḥ (a+i→e).

B
Brahman (addressed)
D
Dvijottama (addressed)

FAQs

The verse suggests that mere location (even svarga) does not automatically remove suffering; residual karma, lack of merit, or a didactic narrative purpose can allow distress to persist until its cause is resolved.

Not explicitly; it primarily highlights the limits of heavenly attainment and the reality of suffering. In broader Purāṇic framing, such verses often prepare the listener to seek a higher refuge than svarga—namely spiritual liberation and devotion.

External status or pleasure (even heavenly) is unstable; one should cultivate inner spiritual discipline and right action, since sense-based well-being can be disturbed when underlying causes remain.