Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

निर्धूतपापस्त्वां दृष्ट्वा भवामीह न संशयः । एतावदुक्त्वा स मुनिमभिवाद्य पुनः पुनः

nirdhūtapāpastvāṃ dṛṣṭvā bhavāmīha na saṃśayaḥ | etāvaduktvā sa munimabhivādya punaḥ punaḥ

Dengan memandang tuan, dosaku tersuci—tiada sedikit pun keraguan. Setelah berkata demikian, dia berkali-kali menunduk sujud penuh hormat kepada sang muni.

निर्धूतपापःone whose sins are removed
निर्धूतपापः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्धूत + पाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — बहुव्रीहि: ‘निर्धूतानि पापानि यस्य सः’ (one whose sins are shaken off)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√दृश् (कृदन्त; धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — ‘having seen’
भवामिI become / I am
भवामि:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलट् (present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
इहhere
इह:
देशाधिकरण (Deśa-adhikaraṇa/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: here)
not / no
:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एतावत्this much
एतावत्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootएतावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — प्रमाण/परिमाणवाचक (this much)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√वच् (कृदन्त; धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — ‘having said’
सःhe
सः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मुनिम्the sage
मुनिम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअभि-√वद् (कृदन्त; धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त (gerund/absolutive) — ‘having saluted’
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/आवृत्तिवाचक-अव्यय (adverb: again)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formआवृत्तिवाचक-अव्यय (repetition; ‘again and again’)

An unnamed devotee/visitor addressing a sage (muni) (context not provided in the excerpt).

Concept: Darśana and reverent bowing to a realized sage purify pāpa; faith in sanctity transforms the heart.

Application: Seek uplifting company; practice daily praṇāma (physically or mentally) to teachers/saints/Divinity; let reverence replace self-condemnation with reform.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A humble devotee stands before a seated sage, eyes moist with relief, then falls into repeated prostrations, palms pressed and forehead touching the earth. The air feels cleansed, as if invisible burdens dissolve with each bow, while the sage’s calm presence radiates quiet compassion.","primary_figures":["Unnamed devotee/visitor","Muni (sage)"],"setting":"Simple āśrama interior or shaded grove: kusa mat, water pot, prayer beads, and a small lamp or fire; minimalism emphasizing inner transformation.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["soft silver","smoky blue","ochre","muted green","warm lamp-gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotee in repeated praṇāma before a serene sage; gold leaf halo around the muni, rich earthy reds and greens, embossed ornaments kept minimal, ornate border framing a simple hermitage scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate spiritual moment—devotee bowing again and again; delicate brushwork, subdued palette, gentle facial emotion, quiet grove with fine leaves and a small lamp glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sage seated with calm eyes; devotee in prostration; bold outlines, warm pigment blocks, temple-wall aesthetic, symbolic purity motifs like a small kalasha and lamp.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional purification theme with lotus borders; sage enthroned simply, devotee in rhythmic repeated bows; deep blue ground with gold floral tracery, garlands and subtle sacred symbols."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft mantra hum","single bell at intervals","rustling leaves","gentle water trickle","long pauses (silence)"]}

Sandhi Resolution Notes: निर्धूतपापस्त्वाम् → निर्धूतपापः + त्वाम्; एतावदुक्त्वा → एतावत् + उक्त्वा; मुनिमभिवाद्य → मुनिम् + अभिवाद्य.

FAQs

It presents saintly darśana—encountering and beholding a sage—as a direct cause of inner purification, expressed as sins being “shaken off” (nirdhūta).

The speaker responds with reverent speech and repeated salutations (punaḥ punaḥ), showing devotion expressed through humility, gratitude, and honoring the spiritually advanced.

Seek the company of the wise, acknowledge spiritual benefit without pride, and respond to goodness with respectful conduct—speech that honors virtue and actions that embody reverence.