Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

राजोवाच । सुतो दशरथस्याहं भवंतमभिवादितुम् । आगतो वै मुनिश्रेष्ठ सौम्येनेक्षस्व चक्षुषा

rājovāca | suto daśarathasyāhaṃ bhavaṃtamabhivāditum | āgato vai muniśreṣṭha saumyenekṣasva cakṣuṣā

Raja berkata: “Aku putera Daśaratha. Wahai munī yang terbaik, aku datang untuk menyampaikan penghormatan kepadamu. Pandanglah aku dengan mata yang lembut.”

राजाthe king
राजा:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st), एकवचन (singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
सुतःson
सुतः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दशरथस्यof Daśaratha
दशरथस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदशरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (singular) — सम्बन्ध (genitive)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
भवन्तम्you (honored sir)
भवन्तम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; आदरार्थ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — आदरार्थ-सम्बोधनार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
अभिवादितुम्to salute
अभिवादितुम्:
प्रयोजन (Prayojana/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootअभि-√वद् (कृदन्त; धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) — purpose
आगतःhave come
आगतः:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootआगत (कृदन्त; आ-√गम् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — क्त (PPP) used predicatively
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of emphasis/indeed)
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन — षष्ठी-तत्पुरुष (muneḥ śreṣṭhaḥ) used as vocative
सौम्येनwith gentle/pleasant
सौम्येन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeAdjective
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — विशेषण of ‘चक्षुषा’ (instrumental)
ईक्षस्वlook (upon me)
ईक्षस्व:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√ईक्ष् (धातु)
Formलोट् (imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, आत्मनेपद
चक्षुषाwith (your) eye(s)
चक्षुषा:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (3rd), एकवचन

The King (son of Daśaratha—i.e., Rāma)

Concept: Approach the holy with identity stated plainly, ego softened, and request for compassionate regard—grace begins with humility.

Application: When seeking guidance, speak simply: who you are, why you came, and ask for a ‘saumya-dṛṣṭi’—a calm, nonjudgmental hearing.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma stands with folded hands before Agastya, his royal insignia subdued by sincere humility. The sage’s face is tranquil, eyes soft with compassion, as if his very gaze is a benediction that calms the forest and steadies the hero’s heart.","primary_figures":["Rāma","Agastya"],"setting":"Hermitage courtyard with kusa mats, water pot, simple hut, and a small sacred fire; Puṣpaka faintly visible in the background or sky.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep blue","warm amber","sandalwood beige","copper gold","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close devotional composition—Rāma with añjali-mudrā before Agastya; gold leaf halos, embossed ornaments, rich maroon and green drapery, ornate frame, subtle fire altar and kalasha details.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue moment with refined expressions; soft forest backdrop, delicate textiles, gentle earth tones with blue accents; emphasis on the ‘saumya’ eyes of the sage.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal iconic figures—Rāma in blue with bow at rest, Agastya seated; bold outlines, warm reds/yellows/greens, stylized hut and fire altar, large expressive eyes conveying gentleness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional portrait-like scene framed by lotus creepers and floral borders; Rāma centered with reverent posture; gold highlights on ornaments; deep indigo ground with patterned textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft bell","low tanpura drone","crackling lamp flame","forest hush","single conch note (very distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: राजोवाच → राजा + उवाच; दशरथस्याहं → दशरथस्य + अहम्; भवंतमभिवादितुम् → भवन्तम् + अभिवादितुम्; सौम्येनेक्षस्व → सौम्येन + ईक्षस्व.

D
Daśaratha
R
Rāma
A
a sage (muni-śreṣṭha)

FAQs

It highlights humility and proper reverence toward sages—approaching them respectfully and seeking their benevolent regard.

The phrase conventionally identifies Rāma, who introduces himself formally while addressing a revered sage.

The request to be seen with “gentle eyes” reflects a devotional posture—seeking grace (prasāda) through respectful surrender rather than force or entitlement.