Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

पितरस्तु मया दृष्टा ब्राह्मणांगेषु राघव । दृष्ट्वा त्रपान्विता चाहमपक्रांता तवांतिकात्

pitarastu mayā dṛṣṭā brāhmaṇāṃgeṣu rāghava | dṛṣṭvā trapānvitā cāhamapakrāṃtā tavāṃtikāt

Wahai Rāghava, aku melihat para pitṛ (roh leluhur) berada dalam tubuh para brāhmaṇa. Melihatnya, aku dipenuhi rasa malu lalu berundur dari hadiratmu.

पितरःthe ancestors (pitṛs)
पितरः:
Karma (कर्म/Object) (of passive 'दृष्टाः')
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
तुbut; indeed
तु:
Avyaya (अव्यय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय), particle (विरोध/विशेषार्थ)
मयाby me
मया:
Karana (करण/Instrument) (agent in passive)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
दृष्टाःwere seen
दृष्टाः:
Karma (कर्म/Object) (predicate participle in passive)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त/PPP), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); agrees with 'पितरः'
ब्राह्मणाङ्गेषुin the bodies/limbs of brahmins
ब्राह्मणाङ्गेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक) (समास)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष): ब्राह्मणानाम् अङ्गेषु = 'in the limbs/bodies of brahmins'; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन)
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा/अव्ययभाव)
FormGerund/Absolutive (क्त्वा), indeclinable; 'having seen'
त्रपान्विताfilled with shame
त्रपान्विता:
Karta (कर्ता/Subject) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रपा (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त) (समास)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष): त्रपया अन्विता = 'endowed with shame'; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifies 'अहम्' (speaker)
and
:
Avyaya (अव्यय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय), conjunction
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
अपक्रान्ताwithdrew; went away
अपक्रान्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootअप-क्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
FormPast active participle (क्त/PPP used actively with intransitive), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate of 'अहम्'
तवof you; your
तव:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/Possessive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
अन्तिकात्from (your) presence; from near
अन्तिकात्:
Apadana (अपादान/Ablation-source)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)

Unspecified female speaker addressing Rāghava (Rāma) (context not provided in the input)

Concept: Spiritual perception can reveal pitṛ-presence in ritual contexts; humility and restraint arise before sacred mysteries.

Application: When confronted with something sacred or beyond comprehension, respond with humility, protect others from distress, and avoid rash speech.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A veiled woman stands slightly behind Rāma, her gaze fixed on a seated row of brāhmaṇas; within their chests, faint ancestral faces appear like reflections in still water. Overcome with modest shame, she turns away, her hands drawing her veil closer as she steps back into shadow, while Rāma remains steady, compassionate, and silent.","primary_figures":["Rāghava (Rāma)","unnamed female speaker","brāhmaṇas","ethereal pitṛ visages"],"setting":"A quiet ritual space with kuśa mats, śrāddha plates, sesame seeds, and water vessels; boundary of forest and hermitage visible.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["soft sandalwood beige","indigo shadow","pale ash white","muted vermilion","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with serene face and subtle gold halo, the woman turning away in modesty, brāhmaṇas seated with gold-leaf ‘inner portraits’ of pitṛs within their torsos, ornate ritual vessels with embossed gold, rich crimson and emerald accents, temple-arch framing and heavy decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate moment of withdrawal—woman’s downcast eyes and turning posture rendered delicately, translucent pitṛ faces layered within brāhmaṇa bodies, soft forest background with fine foliage, gentle gradients and lyrical stillness, refined linework and pastel earth tones.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive wide eyes showing shock and shame, stylized pitṛ faces painted as inner medallions on brāhmaṇa chests, strong outlines, warm yellow-red ground with green foliage, rhythmic ornamentation on garments and vessels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical row of brāhmaṇas with decorative aureoles, central Rāma figure calm and blue-toned, the woman stepping aside at the margin, lotus and tulasi borders, peacocks in corners, deep blue background with gold floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["hushed silence","soft wind through leaves","distant conch","water dripping from a ladle"]}

Sandhi Resolution Notes: पितरस्तु = पितरः + तु; ब्राह्मणांगेषु = ब्राह्मण + अङ्गेषु; त्रपान्विता = त्रपा + अन्विता; चाहमपक्रांता = च + अहम् + अपक्रान्ता; तवांतिकात् = तव + अन्तिकात्

P
Pitṛs (ancestral spirits)
B
Brāhmaṇas
R
Rāghava (Rāma)

FAQs

The verse conveys a dharmic vision in which brāhmaṇas are treated with exceptional reverence; seeing pitṛs “in” them symbolizes that honoring brāhmaṇas also supports ancestral obligations and the pitṛ-world (pitṛ-loka) through ritual and respect.

The speaker’s shame indicates sudden awareness of impropriety or lack of due reverence in that setting. Withdrawing becomes an ethical response—stepping back once a higher sacred presence (pitṛs within brāhmaṇas) is recognized.

Sṛṣṭikhaṇḍa often frames cosmic and social order together. This verse reinforces dharma by linking human social categories (brāhmaṇas) with unseen cosmological stakeholders (pitṛs), teaching that correct conduct sustains both worlds.