Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

तीर्थानां प्रवरं तीर्थं पृथिव्यामिह पठ्यते । नास्मात्परं पुण्यतीर्थं लोकेषु नृप पठ्यते

tīrthānāṃ pravaraṃ tīrthaṃ pṛthivyāmiha paṭhyate | nāsmātparaṃ puṇyatīrthaṃ lokeṣu nṛpa paṭhyate

Tīrtha ini diajarkan sebagai yang paling utama di bumi. Wahai nṛpa, di seluruh alam tidak diajarkan adanya tīrtha yang lebih suci dan lebih berpahala daripada ini.

तीर्थानाम्of (all) tīrthas
तीर्थानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
प्रवरम्the best
प्रवरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpravara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘तीर्थम्’ इत्यस्य विशेषणम्
तीर्थम्sacred place
तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘पठ्यते’ इत्यस्य कर्म (what is said/recited)
पृथिव्याम्on earth
पृथिव्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (here)
पठ्यतेis said/recited
पठ्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्/कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘is recited/said’
not
:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेधार्थक
अस्मात्than this/from this
अस्मात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादानार्थे (ablative: ‘than/from this’)
परम्higher/superior
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘पुण्यतीर्थम्’ इत्यस्य विशेषणम्
पुण्य-तीर्थम्a meritorious tīrtha
पुण्य-तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक) + tīrtha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘पुण्यं तीर्थम्’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘पठ्यते’ इत्यस्य कर्म
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
पठ्यतेis said/recited
पठ्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि (passive): ‘is said/recited’

Unspecified in the provided excerpt (addressed to a king: nṛpa).

Concept: Certain tīrthas are proclaimed as ‘pravarāṇi’ (foremost) to concentrate devotion and encourage decisive dharmic action (snāna, dāna, vrata) there.

Application: Choose one sacred practice-place (a temple, tīrtha, or home altar) and serve it consistently; depth of reverence matters more than restless comparison.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grand, elevated view of the sacred tīrtha with concentric ghāṭas and temples, as if the whole landscape is a mandala. A king stands with folded hands while a sage points toward the water, and in the sky a subtle cosmic map suggests ‘all worlds’ acknowledging this place’s holiness.","primary_figures":["a sage-teacher","a king (nṛpa)","pilgrims","guardian deities (dikpālas, subtle)"],"setting":"Vast tīrtha panorama with lake/ford, temple spires, processional path, and banners","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["royal blue","antique gold","vermillion","ivory","teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: majestic Puṣkara tīrtha mandala-panorama, sage and king in the foreground, pilgrims on ghāṭas, temple towers with gold leaf, celestial register showing ‘all worlds’ as small luminous orbs; heavy gold embellishment, rich reds/greens, ornate jewelry and arches.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide scenic vista with delicate architecture, sage instructing the king, soft atmospheric perspective, distant hills; cool palette with lyrical naturalism and refined faces, subtle cosmic symbolism in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: tiered composition—foreground sage and king, middle ghāṭa and pilgrims, upper celestial band with symbolic worlds; bold outlines, natural pigments, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical tīrtha scene framed by intricate floral borders, central water body with lotus motifs, rows of devotees, upper band with stylized celestial spheres; deep blues and gold, devotional ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","crowd chant of 'Hari'","drum (mridanga) soft pulse","water ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: पृथिव्यामिह = पृथिव्याम् + इह. नास्मात्परं = न + अस्मात् + परम्. पुण्यतीर्थं = पुण्य + तीर्थम्.

FAQs

It proclaims a particular tīrtha as the foremost on earth, stating that no superior or more meritorious pilgrimage place is taught anywhere in the worlds.

The verse explicitly addresses a king, but the specific identity is not contained in the excerpt; it depends on the surrounding narrative of Adhyaya 32.

The verse encourages prioritizing a highly praised sacred site and implies that sincere pilgrimage and reverence to renowned tīrthas is considered especially merit-producing (puṇya) within Purāṇic tradition.