Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

नाल्पेन तपसा लभ्यं दर्शनं तव वासव । एवं गेहे मया यत्ते प्रियं कार्यं तदुच्यताम्

nālpena tapasā labhyaṃ darśanaṃ tava vāsava | evaṃ gehe mayā yatte priyaṃ kāryaṃ taducyatām

Wahai Vāsava, melihatmu tidak diperoleh dengan tapa yang sedikit. Oleh kerana engkau datang ke rumahku begini, nyatakanlah apakah hajat yang engkau kasihi yang hendak disempurnakan.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधबोधक अव्यय (negation)
अल्पेनby small (amount)
अल्पेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootअल्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (of तपसा)
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
लभ्यम्obtainable
लभ्यम्:
Karta (कर्ता/Predicate adjective of दर्शनम्)
TypeAdjective
Rootलभ्य (कृदन्त; √लभ् ‘to obtain’)
Formतव्यत्/यत्-अर्थक कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘obtainable’
दर्शनम्sight/vision (of you)
दर्शनम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
वासवO Vāsava (Indra)
वासव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवासव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: ‘thus/in this way’)
गेहेin the house
गेहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
मयाby me
मया:
Kartr̥ (कर्तृ/Agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
यत्whatever
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative marker)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक विशेषण (of कार्यम्)
तेfor you/to you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative), एकवचन (enclitic)
प्रियम्dear/pleasing
प्रियम्:
Karta (कर्ता/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of कार्यम्)
कार्यम्task; thing to be done
कार्यम्:
Karma (कर्म/Object of उच्यताम्)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; from √कृ, ‘to be done’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Resumptive object)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of कार्यम्; resumptive)
उच्यताम्let it be stated
उच्यताम्:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘let it be said’

Unspecified in provided excerpt (a host addressing Indra/Vāsava)

Concept: Divine visitation is rare and not gained by small austerity; when it occurs, one should respond with hospitality and readiness to serve the divine purpose.

Application: Treat unexpected opportunities to help others as sacred; practice atithi-satkara (respectful hosting) and ask how you can be of service.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A modest yet clean household courtyard is transformed by Vāsava’s arrival—his aura makes the doorway glow like a shrine. The host bows deeply, palms joined, while offering water and a seat; Indra stands radiant with vajra and a garland, listening as the host asks what service is desired.","primary_figures":["Indra (Vāsava)","householder host","household attendants (optional)"],"setting":"Domestic courtyard with tulsi-like planter and water pot (as generic household sanctity), threshold decorated with rangoli, a simple seat prepared for the guest.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","earth brown","indigo","lotus pink","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra at the threshold of a South Indian-style house, gold leaf aura, ornate crown and vajra, host in añjali offering pādya/arghya; rich reds/greens, embossed gold borders, jewel-like detailing on ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with delicate architecture, Indra luminous yet gentle, host bowing; soft dawn sky, refined faces, subtle textiles, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Indra with stylized eyes and elaborate headgear, host in reverent posture, household motifs simplified; strong red/yellow/green palette, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central darśana at a decorated doorway framed by lotus-vine borders, attendants with garlands, peacock motifs at corners; deep blues and gold, intricate floral patterns (adapted to Indra-centered composition)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["morning birds","water poured into a vessel","soft bell","gentle silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: नाल्पेन → न + अल्पेन; यत्ते → यत् + ते; तदुच्यताम् → तत् + उच्यताम्.

I
Indra (Vāsava)

FAQs

It states that the vision/audience of Indra (Vāsava) is not gained through minimal austerity, implying that significant spiritual effort or merit is required for such encounters.

“Vāsava” is a common epithet of Indra, meaning the descendant/son of Vasu (or connected with the Vasus), used here as a respectful form of address.

The verse reflects the etiquette of hospitality and inquiry: when an honored guest arrives, the host respectfully asks the purpose of the visit so it may be fulfilled.