Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

अपरोक्षं यतस्त्वेवं स्निग्धमेतद्विचिंतितम् । ततः प्रसादितो देव इदं वक्ष्यति शार्ङ्गभृत्

aparokṣaṃ yatastvevaṃ snigdhametadviciṃtitam | tataḥ prasādito deva idaṃ vakṣyati śārṅgabhṛt

Oleh sebab engkau telah merenung hal ini secara langsung dan dengan hati yang penuh kasih, maka Dewa yang berkenan—Pemegang busur Śārṅga—akan menuturkan kata-kata ini serta menjelaskannya.

aparokṣamdirectly
aparokṣam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootaparokṣa (प्रातिपदिक)
FormUsed adverbially as avyaya (क्रियाविशेषण-रूपेण): ‘directly, before one’s eyes’
yataḥsince
yataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyatas (अव्यय)
FormAvyaya; causal conjunction ‘since/because’
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle ‘but/indeed’
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘thus/in this way’
snigdhamkindly
snigdham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsnigdha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; predicate adjective to etat/vicintitam: ‘affectionate/kind’
etatthis
etat:
Karma (कर्म) (object of ‘considered’)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; ‘this’
vicintitamhas been considered
vicintitam:
Kriyā (क्रिया) (predicate participle)
TypeVerb
Rootvi√cint (धातु)
FormKta-participle (क्त), Napuṃsakalिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; ‘considered/reflected upon’
tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘then/thereupon’
prasāditaḥbeing propitiated
prasāditaḥ:
Karta (कर्ता) (predicate)
TypeAdjective
Rootpra√sad (धातु)
FormCausative-based kta (प्रसादित = ‘made pleased/propitiated’), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate of devaḥ
devaḥthe god (Lord)
devaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; ‘this (statement)’
vakṣyatiwill say
vakṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLuṭ-lakāra (future), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
śārṅgabhṛtthe bearer of Śārṅga (Viṣṇu)
śārṅgabhṛt:
Karta (कर्ता) (apposition to devaḥ)
TypeNoun
Rootśārṅga (प्रातिपदिक) + bhṛt (कृदन्त; √bhṛ (धातु))
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa: ‘bearer of Śārṅga (bow)’; bhṛt = present participial stem used as noun

Narrator (contextual lead-in to Viṣṇu as Śārṅgabhṛt speaking next)

Concept: Sincere, direct, and affectionate contemplation invites divine grace; the Lord responds when approached with heartfelt clarity.

Application: Before prayer or decision, reflect plainly and sincerely; articulate concerns without guile, then listen for guidance through scripture, conscience, and wise counsel.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee or interlocutor stands with folded hands, eyes lowered in sincere reflection; the air feels softened by ‘snigdha’ emotion. Śārṅgabhṛt Viṣṇu, radiant and composed, inclines slightly forward as if to speak—grace taking the form of clear instruction.","primary_figures":["Śārṅgabhṛt Viṣṇu (Bearer of the Śārṅga bow)","devotee/interlocutor (unspecified)"],"setting":"A quiet temple courtyard or grove shrine with a lamp-lit altar and a bow-and-chakra emblem; space arranged for dialogue and teaching.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-flame amber","deep blue","sandalwood beige","vermillion","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu as Śārṅgabhṛt with Śārṅga bow visible, gold leaf halo and ornate throne; devotee kneeling with folded hands; rich reds and greens, gem-like ornamentation, gilded lamp glow, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate teaching moment under a small shrine canopy, Viṣṇu poised to speak, devotee attentive; delicate linework, soft gradients, refined facial expressions, gentle natural setting with minimal architecture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Viṣṇu with bold outlines and characteristic eyes, Śārṅga bow stylized; devotee in añjali; warm lamp-lit palette with red/yellow/green, temple-wall composition emphasizing grace and instruction.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu figure framed by ornate floral borders and conch-chakra motifs; devotee at lower corner in añjali; deep blue ground with gold highlights, symmetrical devotional layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["single temple bell","oil lamp crackle","soft conch drone","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: yatastvevaṃ = yataḥ tu evam; snigdhametad = snigdham etat; etadviciṃtitam = etat vicintitam; prasādito deva = prasāditaḥ devaḥ.

V
Vishnu

FAQs

It presents sincere, heartfelt contemplation as a cause for divine favor, after which the Lord (Śārṅgabhṛt) gives clarification or teaching.

By linking “snigdha” (tender, affectionate intent) with the Lord being “prasādita” (pleased), it frames devotion and loving sincerity as key to receiving grace and guidance.

Approach spiritual questions with sincerity, humility, and earnest reflection; such an attitude is portrayed as worthy of divine response and deeper understanding.