Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

तमसाच्छादिते लोके मृत्युनाभ्यर्दिताः प्रजाः । त्वामेव नाथमागम्य निर्वृतिं परमां गताः

tamasācchādite loke mṛtyunābhyarditāḥ prajāḥ | tvāmeva nāthamāgamya nirvṛtiṃ paramāṃ gatāḥ

Ketika dunia diselubungi kegelapan dan makhluk-makhluk dihimpit oleh maut, mereka datang hanya kepadamu sebagai Natha, lalu mencapai ketenteraman yang tertinggi.

तमसाby darkness
तमसा:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; Instrumental singular (by/with darkness)
आच्छादितेcovered
आच्छादिते:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootā-√chad (छद्) (धातु) + āchādita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Past passive participle used adjectivally: ‘covered’; Locative singular agreeing with ‘loke’
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
मृत्युनाby death
मृत्युना:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
अभ्यर्दिताःafflicted
अभ्यर्दिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhi-√ard (अर्द्) (धातु) + abhyardita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Past passive participle: ‘afflicted/pressed’; agrees with ‘prajāḥ’
प्रजाःthe creatures/subjects
प्रजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद्-प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
एवindeed/alone
एव:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
नाथम्(as) lord/protector
नाथम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (as predicate-object with ‘tvām’)
आगम्यhaving approached
आगम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main verb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootā-√gam (गम्) (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; ‘having come/approached’
निर्वृतिम्peace/bliss
निर्वृतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnirvṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
परमाम्supreme
परमाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular agreeing with ‘nirvṛtim’
गताःattained/went to
गताः:
Kriyā (Main predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम्) (धातु) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त) परस्मैपद-प्रयोगे भूतार्थे; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; PPP used as finite sense: ‘have gone/attained’ agreeing with ‘prajāḥ’

Unspecified (context-dependent narration within Sṛṣṭi-khaṇḍa)

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge) in the Lord dissolves fear and culminates in paramā nirvṛti (supreme peace).

Application: In anxiety or grief, reduce scattered coping to a single-point refuge: daily nāma-japa, offering of fear itself in prayer, and ethical steadiness as an expression of trust.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A world drowned in primordial darkness: silhouettes of trembling beings gather at the feet of a radiant, four-armed Lord whose aura breaks the black veil like dawn. As they bow, the shadow of Death recedes into the distance, and a lotus-like calm spreads across the cosmos.","primary_figures":["Vishnu (Nārāyaṇa)","terrified prajās (beings)","personified Mṛtyu (Death)"],"setting":"Cosmic expanse at the edge of creation-night, with faint stars, swirling tamas, and a luminous lotus-throne emerging from the gloom.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","ink black","lotus pink","gold leaf","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu as Jagannātha seated on a lotus throne, four arms with śaṅkha-cakra-gadā-padma, heavy gold leaf halo bursting through a dark tamas background; frightened prajās in folded hands at the bottom register; personified Mṛtyu fading at the edge; rich vermilion and emerald borders, gem-studded ornaments, ornate arch (prabhāmaṇḍala) with gold embossing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical cosmic night scene with deep indigo wash; delicate figures of supplicants clustered near a softly glowing Vishnu; subtle gradations of darkness turning to dawn; refined faces, thin gold lines for aura, minimalistic stars, gentle mist-like tamas receding.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Vishnu with large expressive eyes and elaborate crown, radiant yellow-gold aura against a near-black background; prajās in simplified devotional poses; stylized lotus motifs and rhythmic cloud bands representing tamas dissolving.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Vishnu on a lotus with concentric floral borders; tamas rendered as deep blue textile field; golden lotuses and white jasmine-like dots as stars; devotees at the lower band; intricate vine work, symmetrical composition, rich blues and gold with temple-like framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low temple bell","conch shell (distant)","silence between pādas","soft drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: तमसाच्छादिते = तमसा + आच्छादिते; मृत्युनाभ्यर्दिताः = मृत्युना + अभ्यर्दिताः; त्वामेव = त्वाम् + एव; नाथमागम्य = नाथम् + आगम्य

FAQs

The term prajāḥ broadly means living beings or subjects—creatures in the world who suffer under cosmic conditions such as darkness (tamas) and death (mṛtyu).

It highlights single-point refuge—'tvām eva' (you alone)—showing that approaching the Lord as protector leads to 'paramā nirvṛti' (supreme peace), a classic bhakti theme.

In times of fear and suffering, one should seek the highest refuge rather than despair; turning toward the divine protector is presented as the way to peace and release from distress.