Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment

कदाचिद्देवभिषजावागतावाश्रमे मुनेः । स्वागतेन सुसंभाव्य तयोः पूजां चकार सा

kadāciddevabhiṣajāvāgatāvāśrame muneḥ | svāgatena susaṃbhāvya tayoḥ pūjāṃ cakāra sā

Pada suatu ketika, dua tabib ilahi datang ke āśrama sang muni. Dengan sambutan penuh hormat yang sewajarnya, dia pun melaksanakan pūjā sebagai penghormatan kepada kedua-duanya.

kadācitonce, at some time
kadācit:
Adhikarana (अधिकरण—काल)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
FormAvyaya; time-adverb (कालवाचक)
deva-bhiṣajauthe two divine physicians
deva-bhiṣajau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + bhiṣaj (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: devaḥ bhiṣak = divine physicians; Masculine (पुंलिङ्ग); Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन)
āgatauhaving come, arrived
āgatau:
Kriya (क्रियाविशेष/भाव)
TypeVerb
Rootā√gam (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); used predicatively with implied 'stau'
āśramein the hermitage
āśrame:
Adhikarana (अधिकरण—स्थान)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग); Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
muneḥof the sage
muneḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग); Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
svāgatenawith a welcome
svāgatena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsvāgata (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग); Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); ‘with welcome/reception’
su-saṃbhāvyahaving duly honored
su-saṃbhāvya:
Purvakala (पूर्वकाल क्रिया)
TypeVerb
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + sam√bhū (धातु) + ṇic? + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/gerund (ल्यप्/क्त्वान्त); from causative/denominative sense ‘to honor, treat well’ (सुसंभावयति); indeclinable (अव्ययभाव)
tayoḥof the two (of them)
tayoḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
pūjāmworship, honoring
pūjām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpūjā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग); Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
cakāradid, performed
cakāra:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada; 3rd person, Singular
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Feminine, Nominative, Singular
caand
ca:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction

Narrator (contextual storyteller within the Adhyaya; specific dialogue speaker not explicit in this verse alone)

Concept: Atithi-pūjā (honoring guests) is a direct form of dharma that ripens into divine grace.

Application: Receive guests with respect, offer water/seat/food according to capacity, and treat service as worship rather than social obligation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tranquil forest hermitage with thatched huts and sacrificial fire; two radiant Aśvinī-kumāras arrive like dawn-twins, carrying subtle healing implements. A noble maiden welcomes them with folded hands, offering pādya and arghya, her gesture turning hospitality into worship.","primary_figures":["Sukanyā","Aśvinī-kumāras (divine physicians)","forest sage (in background)"],"setting":"leafy āśrama courtyard with yajña-kuṇḍa, tulasī pot near the doorway, deer and birds at ease","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron gold","forest green","ivory white","vermillion red","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sukanyā in rich silk offers pādya-arghya to the twin Aśvinī-kumāras at a forest āśrama entrance, gold leaf halo around the devas, ornate jewelry with gem-studded highlights, deep red-green background panels, stylized sacred fire and lotus motifs, traditional South Indian iconography and symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Sukanyā welcoming the luminous twin physicians in a quiet hermitage courtyard, fine linework on faces, cool greens and soft blues, flowering trees and distant hills, small yajña fire, lyrical naturalism with gentle gestures and airy spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Sukanyā offering water and flowers to the Aśvinī twins with large expressive eyes, warm red-yellow-green pigments, temple-wall aesthetic, patterned textiles, sacred fire and forest flora rendered in rhythmic curves.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional hospitality scene framed by intricate floral borders and lotus motifs, twin Aśvinī-kumāras with divine radiance, Sukanyā offering arghya, peacocks and cows at the hermitage edge, deep indigo background with gold detailing and stylized vines."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["forest birds","gentle flowing water","soft temple bells","crackling sacrificial fire"]}

Sandhi Resolution Notes: kadāciddevabhiṣajau resolved as kadācit + deva-bhiṣajau; āgatāvāśrame resolved as āgatau + āśrame.

D
Devabhiṣajau (two divine physicians)
M
Muni (sage)

FAQs

The term literally means “two divine physicians.” In Purāṇic usage it can indicate celestial healers (often associated with the Aśvinīkumāras), but this verse itself does not explicitly name them.

It emphasizes atithi-satkāra—treating guests with respectful welcome and appropriate honor—shown here through greeting and pūjā.

In the dharma tradition, worthy guests are regarded as embodiments of the sacred; offering pūjā signifies reverence, gratitude, and the recognition that service to guests is a meritorious act.