Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Glory of Āśvina Pūrṇimā and Dvādaśī Gifts: Bhakti, Proper Giving, and a Redemption Narrative

कदाचित्प्राप्तकालस्तु पंचत्वं स जगाम ह । यमदूतास्तमानेतुं चागता बहुशो द्विज

kadācitprāptakālastu paṃcatvaṃ sa jagāma ha | yamadūtāstamānetuṃ cāgatā bahuśo dvija

Kemudian, apabila tiba saat yang telah ditentukan, dia pun memasuki kematian. Wahai brāhmaṇa, para utusan Yama datang berulang kali untuk membawanya pergi.

kadācitonce, at some time
kadācit:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
prāpta-kālaḥwhose time had come
prāpta-kālaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprāpta (कृदन्त, √āp/आप् + प्र) + kāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; ‘प्राप्तः कालः यस्य’ (whose time has come)
tuindeed, then
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वय (but/indeed)
paṃcatvamdeath (the state of being five elements)
paṃcatvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpaṃcatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भाववाचक (state/condition)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
jagāmawent, attained
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
haindeed (emphasis)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
yama-dūtāḥYama’s messengers
yama-dūtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyama (प्रातिपदिक) + dūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (yamasya dūtāḥ)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
ānetumto bring
ānetum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√nī (नी धातु) + ā (उपसर्ग)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘आनेतुम्’ (to bring)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
āgatāḥcame, arrived
āgatāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootāgata (कृदन्त, √gam/गम् + ā)
Formभूतकृदन्त (past participle) प्रयुक्तः विधेय-विशेषणवत्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
bahuśaḥmany times, repeatedly
bahuśaḥ:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/आवृत्ति-वाचक (adverb of frequency)
dvijaO brāhmaṇa (twice-born)
dvija:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन

Narrator (addressing a brāhmaṇa: “dvija”); specific dialogue pair not explicit from this single verse

Concept: Death arrives at the appointed time; karmic administration (Yama’s messengers) is relentless unless higher refuge intervenes.

Application: Live with mṛtyu-smṛti: keep daily sādhana steady, reduce harm, and cultivate Viṣṇu-smaraṇa so the ‘appointed time’ is met with clarity rather than panic.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dim threshold between worlds opens as Yamadūtas repeatedly appear—stern, shadowy figures with ropes and ledgers—circling a dying man whose breath thins like a fading lamp. The room feels heavy with inevitability, yet a faint, distant conch-note hints that another authority may soon arrive.","primary_figures":["a dying man (the subject of the narrative)","Yamadūtas","a brāhmaṇa narrator figure (optional, as witness)"],"setting":"A simple earthly dwelling dissolving into a liminal corridor toward Yamaloka; faint silhouettes of judgment halls beyond.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["smoky charcoal","ashen gray","dull copper","indigo night","pale lamp-gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Split-scene composition—foreground: dying man on a low cot, oil lamp flickering; background: Yamadūtas with pāśa (noose) and scrolls, repeated in rhythmic procession to show ‘again and again’; gold leaf used sparingly as ominous highlights, deep maroons and blacks for dramatic contrast.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Liminal narrative panel with delicate shading; Yamadūtas as dark, elongated forms at the doorway; the dying figure rendered with poignant restraint; cool indigo wash, minimal architecture, a thin golden line suggesting the soul’s path.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Stylized Yamadūtas with bold outlines and expressive eyes; rhythmic repetition motif around the central dying figure; earthy reds and ochres with black-green shadows; ornamental border of flames and ropes symbolizing karmic bonds.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Symbolic rather than grim—dark attendants at the margins, central human figure beneath a canopy of lotus motifs; border filled with repeating rope patterns; deep blue ground with muted gold, foreshadowing Viṣṇu’s intervention through a distant conch emblem."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","wind hush","distant conch shell","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: कदाचित्+प्राप्तकालः→कदाचित्प्राप्तकालः; कालः+तु→कालस्तु; यमदूताः+तम्→यमदूतास्तम्; च+आगताः→चागताः

Y
Yama
Y
Yamadūtas

FAQs

It is an idiom for death—“he went to pañcatva,” meaning the body returned to the five elements (earth, water, fire, air, space).

The phrasing emphasizes persistence and inevitability: when the destined time arrives, Yama’s agents repeatedly approach to carry out the karmic order of death and post-mortem judgment.

Human life is time-bound; when the appointed time comes, death is unavoidable—so one should live with dharma and karmic responsibility in view.