Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Protection of Brāhmaṇas

मुनिः करगतं चैव कृत्वा विष्णोः परं पदम् । तपस्तेपे महाभागो दैवतैरपि दुर्ल्लभम्

muniḥ karagataṃ caiva kṛtvā viṣṇoḥ paraṃ padam | tapastepe mahābhāgo daivatairapi durllabham

Resi yang mulia itu, seolah-olah menggenggam Paramapada Viṣṇu di tangannya sendiri, menunaikan tapa—suatu pencapaian yang sukar bahkan bagi para dewa.

मुनिःthe sage
मुनिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
करगतम्attained / in hand
करगतम्:
विशेषण (Adjectival to कर्म/Karma)
TypeAdjective
Rootकर + गत (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सप्तमी/तत्पुरुष-प्रायः (करं गतं = gone to the hand, i.e., in hand); विशेषणम् पदम्
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction/and)
एवindeed
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
कृत्वाhaving made / having done
कृत्वा:
पूर्वक्रिया (Absolutive; adverbial)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
परम्supreme
परम्:
विशेषण (Adjectival to कर्म/Karma)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् पदम्
पदम्state/abode/position
पदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तपःausterity
तपः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); (तपः = तपस्-शब्दस्य द्वितीया एकवचनम्)
तेपेperformed (austerity)
तेपे:
क्रिया (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपदम्
महाभागःthe greatly fortunate one
महाभागः:
विशेषण (Adjectival to कर्ता/Karta)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारयः = महान् भागः यस्य/महान् भागः (highly fortunate); विशेषण-रूपेण मुनिः
दैवतैःby the gods
दैवतैः:
करण (Karaṇa/Instrument; agent in passive sense with दुर्लभम्)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
अपिeven
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (particle: even/also)
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootदुर् + लभ (प्रातिपदिक; उपसर्ग-समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) पदम् (understood) / परं पदम्

Unspecified narrator (context not provided to determine dialogue pair)

Concept: Through concentrated tapas aligned to Viṣṇu, the supreme abode becomes experientially immediate—attainable even when it is 'difficult for the gods'.

Application: Sustain a daily discipline (japa, vrata-like restraint, study) with a clear telos; treat the goal as present through practice rather than distant abstraction.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A great sage sits in unwavering austerity, the air around him shimmering with mantra-heat. Above his cupped palm appears a luminous vision of Vaikuṇṭha—an impossible city of light—suggesting that the supreme abode has become as tangible as something held in the hand.","primary_figures":["tapasvī muni","Viṣṇu (visionary presence)","celestial attendants (subtle, distant)"],"setting":"a secluded ascetic grove with a small fire altar; the sky opens into a radiant Vaikuṇṭha vision hovering over the sage’s hand","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","white-gold","smoldering amber","peacock green","cloud silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central tapasvī muni seated in padmāsana, gold leaf aura expanding; above his raised palm a miniature Vaikuṇṭha vignette with Viṣṇu enthroned, conch and discus, ornate arch and pillars; heavy gold embellishment, ruby and emerald tones, gem-like highlights on ornaments and halo, sacred geometry borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet Himalayan-like grove with a sage in meditation; a delicate, floating Vaikuṇṭha mandala above his hand, rendered with fine brushwork and cool blues; soft clouds, distant peaks, refined facial features, subtle divine attendants in the margins.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the sage with stylized musculature and large eyes, fiery tapas aura in red and yellow; Vaikuṇṭha as a circular icon above the palm with Viṣṇu in classic mural iconography, green and gold accents, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional cosmic composition—sage below, Vaikuṇṭha lotus-mandala above his hand; intricate floral borders, lotuses and peacocks, deep indigo background with gold highlights; Viṣṇu centered in the mandala, surrounded by repeating motifs like conch, discus, and tulasī leaves (ornamental, even if not textual)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drone (tanpura)","conch shell (soft)","crackling sacred fire","wind hush"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; tapastepe = तपः + तेपे.

V
Viṣṇu

FAQs

It denotes Viṣṇu’s highest state or supreme abode—often interpreted as the ultimate spiritual goal (mokṣa) and the transcendental realm associated with Viṣṇu.

It presents tapas as a powerful discipline through which even rare, god-difficult attainments become possible—suggesting inner mastery and unwavering focus on the supreme goal.

It emphasizes disciplined effort and steadfast spiritual practice: what seems unreachable can become “within one’s grasp” through sincere austerity and single-pointed aspiration toward the highest good.