Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

यदा यदा महाभाग दिव्यादेव्याश्च भूपतिः । भर्ता च म्रियते काले प्राप्ते लग्नस्य सर्वदा

yadā yadā mahābhāga divyādevyāśca bhūpatiḥ | bhartā ca mriyate kāle prāpte lagnasya sarvadā

Wahai yang amat berbahagia, setiap kali raja—suami kepada Dewi yang ilahi—wafat, hal itu sentiasa terjadi tepat ketika saat lagna yang ditentukan telah tiba.

यदाwhen
यदा:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (काल-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb/conjunction)
यदाwhenever
यदा:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (काल-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formपुनरुक्त-कालवाचक-अव्यय (repeated temporal adverb)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); समासः महा+भाग (कर्मधारय)
दिव्याDivyā (name)
दिव्या:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषणम्
देव्याःof the देवी (queen)
देव्याः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
भूपतिःthe king
भूपतिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः भू+पति (षष्ठी-तत्पुरुष)
भर्ताhusband
भर्ता:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
म्रियतेdies
म्रियते:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
कालेat the time
काले:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
प्राप्तेwhen (it) has arrived
प्राप्ते:
अधिकरण-विशेषण (Qualifier of locus)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (agreeing with काले); अर्थः ‘when (the time) has come’
लग्नस्यof the (astrological) ascendant
लग्नस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलग्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
सर्वदाalways
सर्वदा:
कालाधिकरण (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Unspecified (context-dependent; likely a narrator/sage addressing a listener as 'mahābhāga')

Concept: Repeated misfortune follows a fixed karmic timing; recognizing patterns in suffering can be the first step toward seeking dharmic, devotional remedies.

Application: When a harmful pattern repeats, do not normalize it—seek counsel, adopt purifying disciplines (vrata, japa, sāttvika living), and redirect life toward devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic composition: the ‘divine lady’ stands beneath a wedding canopy while behind her a great celestial clock-wheel turns—zodiac signs, lunar mansions, and a glowing lagna point aligning like a fatal seal. Each alignment casts a shadow shaped like a falling crown, suggesting the husband’s death repeating with the same cosmic timing.","primary_figures":["the divyā devī (bride)","a personified Kāla (subtle, shadowy)","astrologer-priest (jyotiṣika)"],"setting":"half palace wedding pavilion, half cosmic sky-dome with nakṣatra and rāśi motifs, blending earthly and celestial layers","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo","silver","smoky violet","pale gold","black lacquer"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a split-scene with a richly ornamented wedding pavilion in the foreground and a gold-leaf cosmic wheel of zodiac and nakṣatras behind; the lagna point highlighted with gem-like sparkle; the bride in ornate attire, Kāla suggested as a dark silhouette at the border; heavy gold embellishment and symmetrical iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical night scene with a delicate astrologer pointing to a star chart; the bride under a canopy, the sky filled with fine dotted constellations and a faint turning wheel motif; cool blues and silvers, subtle dread conveyed through minimal gestures and negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized cosmic wheel with bold outlines, flat indigo and yellow; bride and jyotiṣika rendered frontally; repeating crown motifs along the border to imply recurrence; temple-wall aesthetic with ornamental bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular mandala-like zodiac wheel framed by lotus borders; the wedding canopy at the center; repeated small crown-and-garland motifs around the circumference to show cyclical fate; deep blue ground with gold and white detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["low drone (tanpura)","night insects","soft bell pulses","distant owl call"]}

Sandhi Resolution Notes: दिव्यादेव्याश्च = दिव्या + देव्याः + च; मूढास्ते (अगले श्लोक में) प्रकार का संधि-भेद यहाँ नहीं।

FAQs

Here 'lagna' indicates the fixed or destined juncture—an appointed moment in time—at which the event (death) occurs.

It emphasizes the inevitability of kāla (time) for death-events, but does not by itself deny dharma; it highlights that outcomes unfold when their appointed time arrives.

The verse refers generically to a 'divine lady' (divyā devī) whose husband is a king; identifying her specifically requires the surrounding chapter context.