Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

रूपसेनाय पुण्याय तस्मै राज्ञे महात्मने । मृत्युधर्मं गतो राजा विवाहे तु महीपतिः

rūpasenāya puṇyāya tasmai rājñe mahātmane | mṛtyudharmaṃ gato rājā vivāhe tu mahīpatiḥ

Kepada Raja Rūpasena yang mulia dan berjiwa agung—namun pada saat perkahwinan itu juga, raja, tuan bumi, telah menempuh dharma kematian.

रूपसेनायto Rūpasenā
रूपसेनाय:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootरूपसेना (प्रातिपदिक; proper name)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन; Feminine, Dative, Singular
पुण्यायto the virtuous
पुण्याय:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Dative, Singular (qualifying तस्मै/राज्ञे/महात्मने as 'to the virtuous')
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन; Pronoun, Dative, Singular
राज्ञेto the king
राज्ञे:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन; Masculine, Dative, Singular
महात्मनेto the great-souled one
महात्मने:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक; components: महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन; Masculine, Dative, Singular
मृत्यु-धर्मम्the law/condition of death (i.e., death)
मृत्यु-धर्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु-धर्म (प्रातिपदिक; components: मृत्यु + धर्म)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
गतःwent to, attained
गतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP) प्रयुक्तः क्रियापदवत्; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; PPP used predicatively, Masculine, Nominative, Singular (with राजा)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
विवाहेat the wedding
विवाहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Masculine, Locative, Singular
तुbut, indeed
तु:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; contrast/emphasis); Indeclinable particle
महीपतिःthe lord of the earth (king)
महीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक; components: मही + पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; Masculine, Nominative, Singular (apposition to राजा)

Unspecified narrator (context not provided in the single-verse extract)

Concept: Auspicious beginnings do not guarantee worldly continuity; death can arrive even at the threshold of celebration, urging reliance on Viṣṇu and dharma beyond circumstance.

Application: Hold celebrations with gratitude and humility; cultivate daily remembrance (nāma/japa) so the mind has a refuge when reversals strike.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wedding pavilion stands adorned with garlands and lamps, but the king collapses at the very moment of the auspicious rite—priests frozen mid-mantra, conch-bearers stunned, and the bride’s veil trembling in shock. The scene contrasts bright ritual colors with a sudden shadow of Kāla, felt as a darkened corner or a faint skeletal silhouette in the background.","primary_figures":["King Rūpasena","brāhmaṇa priests","the bride (divyā devī)","attendants with lamps and conch"],"setting":"vivāha-maṇḍapa within a palace courtyard, fire-altar, flower strewn floor, ritual vessels overturned slightly in the commotion","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["vermillion red","marigold gold","ash gray","midnight blue","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a lavish wedding maṇḍapa with gold leaf arches and gem-studded ornaments; King Rūpasena falling near the agni-kuṇḍa as priests halt mid-ritual; the veiled bride and attendants in dramatic stillness; intense gold highlights contrasted with a deep indigo shadow suggesting Kāla at the edge; ornate border motifs of lotuses and conches.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a poignant courtyard wedding scene with delicate expressions—soft shock on faces, the king slumping as garlands sway; pale moonlike wash over the pavilion, a cool blue shadow creeping in; fine textile patterns, minimalistic yet emotionally sharp composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal tableau—king reclining, priests with raised hands, bride in stylized profile; bold outlines, flat pigments, strong red-yellow-green with a striking dark blue corner for the presence of death; lamp motifs and floral bands framing the tragedy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a ceremonial pavilion with ornate floral borders; the sudden fall of the king rendered symbolically—garland drooping, lamp flame bending; deep blue ground with gold and red accents, peacocks at the margins turned away as an omen."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch abruptly cut off","gasps of the crowd","ritual fire crackle","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: मृत्युधर्मं = मृत्यु + धर्मम्

R
Rūpasena

FAQs

It underscores human mortality: even a virtuous and powerful king is subject to death, here occurring unexpectedly at a wedding.

Rūpasena is named as a king (rājā, mahīpati) described as virtuous (puṇya) and great-souled (mahātmā).

The verse highlights the uncertainty of life and the need for humility and readiness for dharma, since status and merit do not exempt one from death.