Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

यत्र लोकाः स्त्रियो वृद्धा युवत्यो मातरस्तथा । एतासां हि गतो मध्ये न बिभेषि अनावृतः

yatra lokāḥ striyo vṛddhā yuvatyo mātarastathā | etāsāṃ hi gato madhye na bibheṣi anāvṛtaḥ

Di tempat yang ada orang—para wanita, orang tua, gadis muda, juga para ibu—engkau masuk ke tengah-tengah mereka namun tidak takut, walaupun tanpa penutup.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक — relative adverb (‘where’)
लोकाःpeople
लोकाः:
Karta (Subject, in relative clause)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (Subject, in list)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural
वृद्धाःold
वृद्धाः:
Karta (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवृद्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural (agreeing with ‘स्त्रियः’)
युवत्यःyoung women
युवत्यः:
Karta (Subject, in list)
TypeNoun
Rootयुवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural (‘young women’)
मातरःmothers
मातरः:
Karta (Subject, in list)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Nominative plural (‘mothers’)
तथाalso
तथा:
Sambandha (Connector/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/प्रकार — indeclinable (‘and also/likewise’)
एतासाम्of these
एतासाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Genitive plural (‘of these [women]’)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक — particle (‘indeed/for’)
गतःgone; entered
गतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — past participle used predicatively (‘gone/entered’)
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular (‘in the midst’)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध — negation particle
बिभेषिyou fear
बिभेषि:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Present indicative, 2nd person singular (‘you fear’)
अनावृतःuncovered; unclothed
अनावृतः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअनावृत (प्रातिपदिक; अन्- + आवृत)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (‘uncovered’)

Unclear from the single-verse excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: True protection is inner—fearlessness arises from integrity and self-restraint, not from external coverings.

Application: Cultivate inner discipline (speech, gaze, intention) so that public situations do not provoke anxiety, shame, or predatory impulses; let conduct be the 'garment.'

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bustling village assembly at the edge of a banyan-shaded courtyard: elders seated on woven mats, mothers with infants, young women carrying water pots. At the center stands a serene ascetic, seemingly 'uncovered' yet surrounded by an aura of composure; the crowd’s gaze softens into reverence as fear dissolves into quiet wonder.","primary_figures":["serene ascetic (vītarāga-type sage)","village elders","mothers","young women","onlookers"],"setting":"earthy courtyard near a well and banyan tree, with simple huts and a distant temple spire","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ochre earth","banyan green","cotton white","terracotta red","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a calm ascetic with luminous halo stands in a village sabhā beneath a stylized banyan, women and elders arranged symmetrically; gold leaf embellishment on halo, jewelry, and temple spire; rich reds and greens, ornate borders, gem-studded ornaments on select figures, traditional South Indian iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical village courtyard with delicate linework; the ascetic’s tranquil face rendered with refined features; women with water pots and elders in muted shawls; cool natural palette with Himalayan-like atmospheric depth, soft trees and distant shrine, gentle narrative intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the ascetic centered with large expressive eyes and calm smile; attendants and villagers in rhythmic bands; warm red/yellow/green palette, temple-wall aesthetic, ornamental floral margins.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional reinterpretation—central serene sage framed by lotus motifs and floral borders; peacocks perched on banyan branches; deep blues and gold accents; crowd arranged like a darśana scene, intricate textile patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft crowd murmur","birds","distant temple bell","wind in banyan leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: मातरस्तथा = मातरः + तथा (ः + त → स्त); अन्यत्र स्पष्टपदविभागः।

FAQs

It highlights propriety and safety in social spaces—specifically the impropriety or risk implied by moving among women and elders while being “uncovered/unprotected,” suggesting a norm of restraint, modesty, or proper safeguarding.

Literally “uncovered.” Depending on context it can imply being without covering (lack of modest covering) or being unguarded/unprotected—both carrying a sense of impropriety or vulnerability.

The grouping emphasizes a socially protected sphere (women across ages and roles), underscoring heightened expectations of respectful conduct and boundaries in such company.