Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

The Yayāti Episode

with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha

जरात्यागःकृतो भद्रे तारुण्येन समन्वितः । युवा भूत्वा समायातो भवत्वेषा ममाधुना

jarātyāgaḥkṛto bhadre tāruṇyena samanvitaḥ | yuvā bhūtvā samāyāto bhavatveṣā mamādhunā

Wahai wanita yang mulia, aku telah menanggalkan usia tua dan dikurniai keremajaan. Setelah menjadi muda, aku kembali—kini biarlah dia menjadi milikku.

जरात्यागःabandonment of old age
जरात्यागः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजरा + त्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (जरायाः त्यागः)
कृतःdone/made
कृतः:
Kriya (Predicate/क्रियाविशेषण-भाव)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
तारुण्येनby youthfulness
तारुण्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतारुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
समन्वितःendowed (with)
समन्वितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + अन्वि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘युक्तः/सहितः’
युवाa youth/young man
युवा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुवन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having become’
समायातःcome/arrived
समायातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवतुlet it be
भवतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
अधुनाnow
अधुना:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker reliably)

Concept: External transformation (youth regained) does not guarantee inner purification; without dharma, renewed capacity becomes renewed bondage.

Application: When life gives a ‘second chance’ (health, status, opportunity), use it for sādhana and service, not for repeating old compulsions.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king stands before the woman with a visibly renewed, youthful body—broad shoulders, bright eyes—yet his expression is sharpened by possessive urgency. Behind him, a faint spectral silhouette of old age seems discarded like a cloak, hinting that the true burden remains in the mind.","primary_figures":["Laghuvikrama (rejuvenated king)","Viśālā (or addressed lady)","personified Jarā (as a shadowy discarded figure)"],"setting":"Inner palace chamber or courtyard threshold where transformation is evident; symbolic space with a mirror or water-bowl reflecting youth vs inner unrest.","lighting_mood":"divine radiance with dramatic contrast","color_palette":["radiant gold","shadow violet","ruby red","pearl white","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: rejuvenated king with gleaming ornaments and gold leaf halo; a dark, stylized figure of Jarā receding into the background; rich reds/greens, embossed gold on textiles; expressive posture conveying entitlement; South Indian iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle symbolism—an old-age shadow behind a youthful figure; delicate interior architecture; restrained palette with luminous highlights; nuanced facial emotion showing inner conflict.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; youthful king in heroic stance; Jarā as a dark stylized form at the edge; warm pigments and strong contrasts; mural narrative emphasis on moral allegory.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure radiant in gold against deep blue; border of lotus and vine motifs; symbolic ‘discarded old age’ rendered as a patterned dark cloth at the corner; ornate, devotional framing that critiques worldly grasping."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden drum accent","sharp bell","brief silence after the claim","wind hush"]}

Sandhi Resolution Notes: जरात्यागःकृतो = जरात्यागः + कृतः (visarga sandhi); भवत्वेषा = भवतु + एषा; ममाधुना = मम + अधुना.

FAQs

It describes a speaker claiming to have abandoned old age, regained youth, and asserting a possessive claim—highlighting transformation tied to desire.

From the verse alone it reads as a narrative assertion (regaining youth) rather than an explicit spiritual doctrine; the surrounding passage is needed to confirm the intended teaching.

It can be read as cautionary: external transformation (like youth) does not automatically purify intention—possessiveness and desire may persist unless ethically restrained.