The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial
सूत उवाच । वदंत्यौ ते स्त्रियौ दृष्ट्वा श्रुत्वोवाच सुभाषितम् । रतिं प्रतिगृहीत्वा मे गतो भर्त्ता महामतिः
sūta uvāca | vadaṃtyau te striyau dṛṣṭvā śrutvovāca subhāṣitam | ratiṃ pratigṛhītvā me gato bharttā mahāmatiḥ
Sūta berkata: Melihat dua wanita itu berbicara, dia mendengar lalu menjawab dengan kata-kata yang indah. Setelah menerima kasihku, suamiku—yang berakal besar—pun berangkat pergi.
Sūta
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: karuna
Sandhi Resolution Notes: श्रुत्वा+उवाच→श्रुत्वोवाच (आ+उ→ओ); भर्त्ता (भर्तृ-शब्दस्य प्रथमा एकवचन रूपम्).
The speaker is Sūta, presenting the episode in a narrated, dialogue-driven style typical of Purāṇic storytelling.
It highlights attentive listening and responding with measured, well-spoken words (subhāṣita), suggesting restraint and clarity in conversation.
Here “rati” primarily conveys love/affection (and by extension conjugal attachment), indicating an intimate bond that is acknowledged before the husband’s departure.