Adhyaya 54
Bhumi KhandaAdhyaya 5426 Verses

Adhyaya 54

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

Bab ini meneruskan kisah Sukalā dalam episod Vena, memperlihatkan pertembungan antara keangkuhan para dewa dan dharma manusia. Indra mengenali kekuatan satya (kebenaran) serta kejernihan seperti yogin pada tutur kata dan peribadi seorang wanita, namun Kāma/Manmatha dengan bangga mendakwa dia mampu meruntuhkan keteguhan pativratā-nya. Pelbagai suara menambah hangat cabaran itu: ada yang mengingatkan bahawa satya dan amalan benar menjadikannya sukar ditundukkan, sementara yang lain mengejek bahawa “sekadar seorang wanita” tidak mungkin mampu bertahan. Kisah kemudian beralih ke rumah: isteri yang setia tenggelam dalam meditasi pada kaki suaminya, dengan minda teguh seperti seorang yogi. Kāma membentuk rupa yang mempesona lalu datang bersama Indra dan rombongannya, namun daya pertimbangan wanita itu tetap utuh; kebenarannya diumpamakan seperti air di daun teratai yang berkilau laksana mutiara. Bab ini ditutup dengan azamnya untuk menguji hakikat sebenar si tetamu, menegaskan satya sebagai tali batin yang tidak dapat diputuskan.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । एवमुक्ता गता दूती तया सुकलया तदा । समासेन सुसंप्रोक्तमवधार्य पुरंदरः

Viṣṇu bersabda: Setelah demikian disapa, utusan itu pun berangkat pada saat itu bersama Sukalā. Purandara (Indra) memahami dan menginsafi apa yang telah disampaikan dengan jelas secara ringkas.

Verse 2

तदर्थं भाषितं तस्याः सत्यधर्मसमन्वितम् । आलोच्य साहसं धैर्यं ज्ञानमेव पुरंदरः

Setelah menimbang kata-katanya—yang diucapkan untuk tujuan itu serta dipenuhi kebenaran dan dharma—Purandara (Indra) mengenali padanya keberanian, keteguhan, dan kebijaksanaan semata-mata.

Verse 3

ईदृशं हि वदेत्का हि नारी भूत्वा महीतले । योगरूपं सुसंशिष्टं न्यायोदैः क्षालितं वचः

Siapakah gerangan, menjadi seorang wanita di bumi, mampu berkata demikian—kata-kata yang berwujud yoga, terdidik dengan baik, dan disucikan oleh air hujah yang benar?

Verse 4

पवित्रेयं महाभागा सत्यरूपा न संशयः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य धुरं धर्तुं भवेत्क्षमा

Wahai wanita yang amat berbahagia, ini menyucikan; ia berwujud kebenaran—tiada keraguan. Dia mampu memikul seluruh beban segenap tiga alam.

Verse 5

एतदर्थं विचार्यैव जिष्णुः कंदर्पमब्रवीत् । त्वया सह गमिष्यामि द्रष्टुं तां कृकलप्रियाम्

Setelah menimbang maksud ini, Jiṣṇu berkata kepada Kandarpa: “Aku akan pergi bersamamu untuk melihat wanita itu, yang dikasihi oleh sesumpah (bunglon).”

Verse 6

प्रत्युवाच सहस्राक्षं मन्मथो बलदर्पितः । गम्यतां तत्र देवेश यत्रास्ते सा पतिव्रता

Dengan angkuh oleh kekuatannya, Manmatha menjawab Sahasrākṣa (Indra): “Wahai Dewa-īśa, marilah kita pergi ke tempat di mana isteri pativratā itu—yang setia dan teguh pada suami—bersemayam.”

Verse 7

मानं वीर्यं बलं धैर्यं तस्याः सत्यं पतिव्रतम् । गत्वाहं नाशयिष्यामि कियन्मात्रा सुरेश्वर

Keangkuhannya, keberanian, kekuatan dan keteguhan hatinya, beserta kebenaran serta kesetiaan pativratā—semuanya akan aku pergi dan hancurkan. Wahai Sura-īśvara, apa mampu seorang wanita semata-mata?”

Verse 8

समाकर्ण्य सहस्राक्षो वचनं मन्मथस्य च । भो भोनंग शृणुष्व त्वमधिकं भाषितं मुधा

Setelah mendengar kata-kata Manmatha, Sahasrākṣa berkata: “Wahai Ananga, dengarlah; cukuplah—jangan lagi berkata sia-sia.”

Verse 9

सुदृढा सत्यवीर्येण सुस्थिरा धर्मकर्मभिः । सुकलेयमजेया वै तत्र ते पौरुषं नहि

Dia teguh tak tergoyahkan oleh kekuatan kebenaran, dan mantap oleh amalan dharma. Berasal daripada keturunan mulia, dia benar-benar tidak dapat ditaklukkan—di sana keperkasaanmu tidak bererti.”

Verse 10

इत्याकर्ण्य ततः क्रुद्धो मन्मथस्त्विन्द्रमब्रवीत् । ऋषीणां देवतानां च बलं मया प्रणाशितम्

Mendengar demikian, Manmatha (Kāma) menjadi murka lalu berkata kepada Indra: “Kekuatan para ṛṣi dan para dewa telah aku binasakan.”

Verse 11

अस्या बलं कियन्मात्रं भवता मम कथ्यते । पश्यतस्तव देवेश नाशयिष्यामि तां स्त्रियम्

Katakan kepadaku, menurut pemahamanmu betapa besar kekuatannya. Wahai Tuhan sekalian dewa, di hadapan pandanganmu aku akan membinasakan wanita itu.

Verse 12

नवनीतं यथा चाग्नेस्तेजो दृष्ट्वा द्रवं व्रजेत् । तथेमां द्रावयिष्यामि स्वेन रूपेण तेजसा

Seperti mentega segar yang melihat bahang api lalu mencair menjadi cecair, demikian juga aku akan meleburkannya dengan sinar berapi daripada rupa sejati diriku.

Verse 13

गच्छ तत्र महत्कार्यमुपस्थं सांप्रतं ध्रुवम् । कस्मात्कुत्ससि मे तेजस्त्रैलोक्यस्य विनाशनम्

Pergilah ke sana—suatu tugas besar pasti sedang menanti segera. Mengapa engkau memandang rendah cahaya tejas-ku yang mampu membinasakan tiga alam?

Verse 14

विष्णुरुवाच । आकर्ण्य वाक्यं तु मनोभवस्य एतामसाध्यां तव कामजाने । धैर्यं समुद्यम्य च पुण्यदेहां पुण्येन पुण्यां बहुपुण्यचाराम्

Viṣṇu bersabda: Setelah mendengar kata-kata Manobhava (Kāma), wahai Kāmajāne, dan menyedari bahawa tugas ini sukar bagimu, dia—yang bertubuh suci—menghimpun keteguhan; dengan pahala kebajikannya dia menjadi semakin mulia, dengan laku yang kaya dengan banyak amalan dharma.

Verse 15

पश्यामि ते पौरुषमुग्रवीर्यमितो हि गत्वा तु धनुष्मता वै । तेनापि सार्धं प्रजगाम भूयो रत्या च दूत्या च पतिव्रतां ताम्

Aku melihat keperwiraanmu—kepahlawananmu yang dahsyat. Dari sini pergi bersama si pemanah itu, dia kembali berjalan bersamanya, ditemani Rati dan utusan perempuan, menuju isteri yang pativrata itu.

Verse 16

एकां सुपुण्यां स्वगृहस्थितां तां ध्यानेन पत्युश्चरणे नियुक्ताम् । यथा सुयोगी प्रविधाय चित्तं विकल्पहीनं न च कल्पयेत

Wanita yang amat suci itu, tinggal di rumahnya sendiri, menambatkan hati dengan semadi pada kaki suaminya; laksana yogi sejati yang menata minda, bebas daripada keraguan, dan tidak melayani sangkaan yang direka.

Verse 17

अत्यद्भुतं रूपमनंततेजोयुतं चकाराथ सतीप्रमोहम् । नीलांचितं भोगयुतं महात्मा झषध्वजश्चैव पुरंदरश्च

Kemudian Mahatma itu membentuk rupa yang amat menakjubkan, berserta cahaya tanpa batas, hingga membuat wanita suci itu sendiri terpukau. Rupa itu bertanda warna biru pekat dan dihiasi perhiasan; dan di situ hadir juga Jhaṣadhvaja serta Purandara (Indra).

Verse 18

दृष्ट्वा सुलीलं पुरुषं महांतं चरंतमेवं परिकामभावम् । जाया हि वैश्यस्य महात्मनस्तु मेने न सा रूपयुतं गुणज्ञम्

Melihat lelaki agung itu yang geraknya lemah-lembut, berjalan dengan isyarat keinginan asmara, isteri vaiśya yang mulia itu menyangka: “Dia bukanlah orang yang berwajah indah dan bukan pula yang mengenal nilai kebajikan.”

Verse 19

अंभो यथा पद्मदले गतं वै प्रयाति मुक्ताफलकस्य कीर्तिम् । तद्वत्स्वभावः परिसत्ययुक्तो जज्ञे च तस्यास्तु पतिव्रतायाः

Seperti air yang bertakung di kelopak teratai memperoleh kemasyhuran kilau mutiara, demikianlah pada isteri yang pativrata itu lahir tabiat yang dipenuhi kebenaran yang sempurna.

Verse 20

अनेन दूती परिप्रेषिता पुरा यामां युवत्या ह गुणज्ञमेनम् । लीलास्वरूपं बहुधात्मभावं ममैष सर्वं परिदर्शयेच्च

Dahulu, oleh dia, seorang utusan perempuan telah dihantar kepadaku—atas perintah gadis muda itu—untuk mendatangi lelaki yang arif menilai kebajikan ini. Utusan itu harus memperlihatkan kepadanya segala milikku: Dia yang bersifat līlā dan mengambil pelbagai keadaan wujud.

Verse 21

ममैव कालं प्रबलं विचिंत्यागतो हि मे कांतगुणैश्च सत्खलः । रत्यासमेतस्तु कथं च जीवेत्सत्याश्मभारेण प्रमर्दितश्च

Menyangka bahawa Kala—takdir dan waktu milikku—sahaja yang amat perkasa, lelaki yang licik itu datang kepadaku, terpikat oleh sifat-sifatku yang mempesona. Namun bagaimana dia dapat terus hidup—apabila dia telah terikat dengan nafsu, lalu dihimpit beban kebenaran yang berat laksana batu?

Verse 22

ममापि भावं परिगृह्य कांतो जीवेत्कियान्वापि सुबुद्धियुक्तः । शून्यो हि कायो मम चास्ति सद्यश्चेष्टाविहीनो मृतकल्प एव

Walaupun kekasihku mengambil keadaan batinku dan hidup selama mana pun, dengan kebijaksanaan yang baik, tubuhku ini bahkan sekarang kosong dan kaku; tanpa sebarang gerak-geri, seolah-olah sudah mati.

Verse 23

कायस्य ग्रामस्य प्रजाः प्रनष्टाः सुविक्रियाख्यं परिगृह्य कर्म । ममाधिकेनापि समं सुकांतं स ऊर्द्ध्वशोभामनयच्च कामः

Apabila rakyat di desa Kāya binasa, dia mengambil pekerjaan yang dinamakan Suvikriyā. Dan Kāma-dewa, meskipun lebih unggul daripadaku, turut mengangkat Sukānta yang tampan kepada kemuliaan yang luhur.

Verse 24

यदामृतो बलवान्हर्षयुक्तः स्वयंदृशा वै परिनृत्यमानः । तथा अनेनापि प्रभाषयेद्भुतं यो मां हि वाञ्छत्यपि भोक्तुकामः

Apabila amerta menjadi kuat, penuh kegembiraan, seolah-olah menari di hadapan mata sendiri, demikian juga melalui upaya ini hendaklah diucapkan kata-kata yang menakjubkan; kerana sesiapa yang menginginkanku, dengan hasrat menikmati buahnya, akan memperolehnya.

Verse 25

एवं विचार्यैव तदा महासती सत्याख्यरज्ज्वा दृढबद्धचेतना । गृहं स्वकीयं प्रविवेश सा तदा तत्तस्यभावं नियमेन वेत्तुम्

Setelah menimbang demikian, wanita suci yang agung itu—dengan hati terikat teguh oleh tali bernama Satya (Kebenaran)—lalu memasuki rumahnya sendiri, bertekad mengetahui keadaan sebenar dirinya dengan pasti menurut aturan.

Verse 54

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेचतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kelima puluh empat—riwayat Sukalā—dalam episod Vena pada Bhūmi-khaṇḍa, dalam Śrī Padma Purāṇa.