Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

किं पुनः कामिनीं देव यस्या अंगे न वै बलम् । कामिनीनामहं देव अंगेषु निवसाम्यहम्

kiṃ punaḥ kāminīṃ deva yasyā aṃge na vai balam | kāminīnāmahaṃ deva aṃgeṣu nivasāmyaham

“Apatah lagi wanita yang dilanda nafsu asmara, wahai Dewa, yang pada anggota tubuhnya memang tiada kekuatan. Wahai Dewa, aku bersemayam dalam anggota-anggota tubuh para wanita yang diliputi cinta.”

kimwhat (then)
kim:
Prashna (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम्-शब्द)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative particle, used adverbially)
punaḥmoreover, then
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Discourse adverb)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति/अधिक्यवाचक (again, moreover)
kāminīma woman (desirous/lover)
kāminīm:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootkāminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
devaO god/lord
deva:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
yasyāḥwhose
yasyāḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootyad (यद्-शब्द)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम
aṃgein the body/limb
aṃge:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
vaiindeed
vai:
Nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/अनुनासिक-निपात (emphatic particle)
balamstrength
balam:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kāminīnāmof women
kāminīnām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootkāminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
ahamI
aham:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-शब्द)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
devaO lord
deva:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
aṃgeṣuin the limbs
aṃgeṣu:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
nivasāmiI dwell
nivasāmi:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootni + vas (वस् धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (Subject, reiteration)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-शब्द)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (पुनरुक्ति emphatic)

Uncertain from single-verse context (a personified force—likely Kāma/desire—addressing a deity as 'deva')

Concept: Desire operates as an indwelling force that exploits weakness; recognizing its ‘residence’ is the first step to mastery.

Application: Notice where and how attraction manifests (gaze, touch, imagination); apply counter-practices—mantra, mindful boundaries, and sattvic routines—before it becomes compulsion.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A semi-transparent, personified Kāma speaks like a whispering presence, his form dissolving into the contours of a human silhouette—suggesting indwelling temptation. The scene is intentionally unsettling: desire is shown not as romance but as an invasive force that claims residence in the body’s vulnerable places.","primary_figures":["Kandarpa (Kāma)","symbolic human figure (amorous woman as archetype)","a listening ‘deva’ figure (off-screen or in shadow)"],"setting":"Symbolic inner-space: a darkened chamber blending into anatomical/lotus-like patterns","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo","smoky gray","deep maroon","pale silver","faded rose"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: allegorical composition—Kāma with sugarcane bow rendered with gold leaf but partially translucent, merging into a stylized human form; ornate yet ominous, rich maroons and indigos, gold highlights on jewelry, temple-arch framing that contrasts sacred style with unsettling theme.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle, psychological scene—Kāma as a delicate figure fading into shadow, a veiled woman’s silhouette, cool nocturnal palette, fine linework, minimal background with lotus-petal motifs suggesting inner mind-space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of Kāma and a stylized human figure; flat fields of indigo and maroon, expressive eyes, symbolic lotus/anatomical motifs, temple-wall aesthetic emphasizing moral allegory.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic border of lotuses and vines enclosing a central silhouette; Kāma’s floral arrows become curling creepers wrapping the figure; deep blue ground with muted gold, intricate patterning that conveys entanglement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone","soft thunder in distance","rustling silk","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: yasyā + aṃge → yasyā aṃge (no coalescence in given reading); kāminīnām + aham → kāminīnāmaham (mā + a → mā); nivasāmi + aham → nivasāmyaham (i + a → ya).

D
Deva (unnamed)
K
Kāminī (amorous woman)

FAQs

It states that a passion-driven person—here, specifically an amorous woman—is physically and mentally overpowered, and that desire (kāma) is said to ‘reside’ in such persons, intensifying their vulnerability.

From the phrasing “I dwell…” the speaker appears to be a personified principle (most plausibly Kāma, desire) addressing an unnamed “deva.” Exact identification needs surrounding verses.

The verse underscores the need for self-restraint and vigilance over desire, implying that when kāma dominates, one’s strength and steadiness diminish.