Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

स्वस्त्यस्तु ते महाभागे प्रसादात्तव सुंदरि । व्रजामि पातकान्मुक्ता स्वर्गं पुण्यतमं शुभम्

svastyastu te mahābhāge prasādāttava suṃdari | vrajāmi pātakānmuktā svargaṃ puṇyatamaṃ śubham

Semoga sejahtera atasmu, wahai yang amat berbahagia. Wahai jelita, dengan kurnia rahmatmu aku berangkat—terlepas daripada dosa—menuju svarga yang suci, paling penuh pahala dan membawa berkat.

स्वस्तिwell-being, auspiciousness
स्वस्ति:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; आशीर्वादार्थक निपातः (indeclinable benedictive particle: well-being)
अस्तुmay there be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (Imperative/benedictive, 3rd person, Singular; may it be)
तेto you / for you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6/4), एकवचन; सर्वनाम (Gen./Dat. Singular; to/for you)
महाभागेO greatly fortunate lady
महाभागे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; विशेष्य-सम्बोधनम् (Feminine, Vocative, Singular; O fortunate one)
प्रसादात्from (your) grace
प्रसादात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन (Masculine, Ablative, Singular)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम (Genitive Singular; of you/your)
सुन्दरिO beautiful one
सुन्दरि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (Feminine, Vocative, Singular)
व्रजामिI go
व्रजामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (Present, 1st person, Singular; active)
पातकात्from sin
पातकात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन (Neuter, Ablative, Singular)
मुक्ताfreed
मुक्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (Past participle, Feminine, Nom. Sg.; freed)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
पुण्यतमम्most holy
पुण्यतमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तमप्-प्रत्ययान्त (superlative) विशेषणम् (Neuter, Acc. Sg.; most meritorious)
शुभम्auspicious
शुभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषणम् (Neuter, Accusative, Singular; auspicious)

Unspecified (a female speaker addressing a woman, inferred from 'muktā')

Concept: Grace received through a virtuous person’s favor can dissolve sin; gratitude and blessing are the proper response to uplift.

Application: Seek the company of the good, accept correction and kindness with humility, and consciously ‘leave behind’ harmful habits as one leaves pāpa behind.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mid-ascent, the virtuous lady turns gently toward the queen below, palms joined, offering a final blessing. A stream of light surrounds her as if washing away darkness, while the sky opens like a radiant gateway toward the ‘puṇyatama’ realm.","primary_figures":["Sukalā (departing, freed from sins)","Queen (recipient of blessing)"],"setting":"Open sky above a palace courtyard; the vimāna partially visible, with a luminous path upward.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","honey gold","sky blue","rose pink","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sukalā with folded hands on a rising vimāna, a bright gold-leaf aura and embossed rays indicating pāpa-kṣaya; queen below with añjali; ornate borders, jewel tones, and gem-studded ornamentation emphasizing auspiciousness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender, restrained emotion—Sukalā’s calm face, delicate hands in namaskāra; soft cloud layers and a pale luminous corridor to heaven; subtle shading, refined textiles, gentle courtly setting below.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, stylized rays around Sukalā, symbolic ‘darkness’ dissolving into patterned light; queen in respectful posture; warm pigments and temple-panel composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central upward diagonal of light framed by lotus borders; Sukalā in añjali, floral motifs representing ‘svasti’; deep blue background with gold highlights, symmetrical decorative elements."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft temple bells","distant conch","high, airy flute"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वस्त्यस्तु = स्वस्ति + अस्तु; प्रसादात्तव = प्रसादात् + तव; पातकान्मुक्ता = पातकात् + मुक्ता (दन्त्य-नकारादेशः)

FAQs

It credits a woman’s compassionate grace (prasāda) as the cause for freedom from sin and the attainment of auspicious, highly meritorious heaven (svarga).

Both are implied, but the verse explicitly foregrounds grace (prasādāt tava) as the decisive cause for release from pāpa and the resulting blessed destination.

Gratitude and acknowledgment of beneficence: the speaker openly attributes her purification and improved fate to the compassionate help of another.