Sudevā’s Ascent to Heaven
Merit, Hospitality, and Release from Hell
एवं हि चिंतमानायाः स्फुटितं हृदयं मम । गताः प्राणास्तदा कायं परित्यज्य वरानने
evaṃ hi ciṃtamānāyāḥ sphuṭitaṃ hṛdayaṃ mama | gatāḥ prāṇāstadā kāyaṃ parityajya varānane
Tatkala aku berfikir demikian, hatiku pun hancur berkeping; lalu nafas hayatku pergi, meninggalkan jasad ini, wahai yang berwajah jelita.
Unclear from single-verse context (likely a female narrator addressing another woman, vocative: varānane).
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhayanaka
Sandhi Resolution Notes: चिंतमानायाः → चिन्तमानायाः (अनुस्वार/वर्तनी भेद); प्राणास्तदा → प्राणाः + तदा; परित्यज्य (ल्यप्) पूर्वक्रिया सूचकः।
It is a standard Sanskrit idiom for death: the vital energies (prāṇas) are said to leave the body, indicating the end of embodied life.
Varānane means “beautiful-faced one” and is a vocative address to a woman; the exact addressee cannot be identified from this verse alone without surrounding context.
The verse portrays extreme inner anguish—so intense that it culminates in death—highlighting how overpowering grief or mental turmoil is treated as a serious spiritual and human condition in Purāṇic narrative.